A Ilíada por Odorico Mendes: prólogo inédito da tradução

Autores

  • Raquel da Silva Yee Universidade Federal de Santa Catarina
  • Rosane de Souza Universidade Federal de Santa Catarina
  • Ronaldo Lima Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p47-60

Palavras-chave:

Prólogo inédito, Tradução da Ilíada, Odorico Mendes

Resumo

Trata-se de explicitar o processo de investigação que nos conduziu a localizar, quase ao acaso, documento presumidamente desconhecido ou esquecido, porém peça essencial à recomposição de parte da história da tradução literária no Brasil. Mais que isso, o referido texto expõe fragmentos da visão de um importante tradutor sobre seu próprio ato tradutório. O autor, Manuel Odorico Mendes, expõe posições pessoais totalmente inéditas. A transcrição do prólogo manuscrito é apresentada na íntegra, trazendo à tona material de inestimável valor, por longos anos destacado de seu conjunto. O texto, que aqui se revela, constitui elo fundamental para a progressiva organização do imenso quebra-cabeça que os arquivos históricos disponibilizam aos pesquisadores dedicados, de modo geral, aos estudos da tradução literária no Brasil e, de modo singular, àqueles centrados nos estudos odoricianos.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Raquel da Silva Yee, Universidade Federal de Santa Catarina
    Raquel da Silva Yee é bacharel em Comunicação Social, graduandaem Língua e Literatura Portuguesa, mestranda do Programa Estudosda Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina e bolsistaCAPES/REUNI. Desenvolve pesquisas sobre manuscritos deD. Pedro II e de Odorico Mendes.
  • Rosane de Souza, Universidade Federal de Santa Catarina
    Rosane de Souza graduou-se em Letras pela Universidade do Valedo Itajaí em 2004. Atualmente cursa mestrado na UFSC, onde desenvolvedissertação sobre a tradução das Mil e Uma Noites de D.Pedro II. Faz parte dos grupos de pesquisa “Política editorial e traduçãono Brasil contemporâneo”; e ”D. Pedro II tradutor: análise doprocesso criativo”. Membro do conselho editorial da revista In-traduçõesda PGET da UFSC.
  • Ronaldo Lima, Universidade Federal de Santa Catarina
    Ronaldo Lima possui graduação em Letras Francês e Português,mestrado em tradução automática e doutorado em Ciências da Linguagempela Université de Nice, com foco na tradução de textoscientíficos. Atualmente orienta mestrado e doutorado sobre manuscritos,tradução literária e lexicografia pedagógica no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC).

Downloads

Publicado

2010-05-01

Edição

Seção

Não definida

Como Citar

A Ilíada por Odorico Mendes: prólogo inédito da tradução. (2010). Cadernos De Literatura Em Tradução, 11, 47-60. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p47-60