A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
DOI:
https://doi.org/10.1590/S1982-88372013000100007Palavras-chave:
Thomas Bernhard, tradução literária, recepçãoResumo
Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance Verstörung (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que Verstörung é um livro com uma dimensão performativa acentuada, ou seja, a perturbação que dá nome ao livro não está representada apenas no enredo e na caracterização dos personagens, mas também - ou sobretudo - no estilo, na linguagem do texto em alemão. Discutimos e comparamos diferentes soluções tradutórias nas referidas versões em português, assim como os paratextos que constam nas duas publicações. Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra, ambas com consequências para o seu efeito performativo. Por fim, sugerimos que essas posturas possam ser reflexos das diferenças da própria crítica literária em relação a Thomas Bernhard em dois momentos diversos.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2013-06-01
Edição
Seção
Estudos de Tradução - Übersetzungswissenschaft
Licença
A Pandaemonium Germanicum adota a política de acesso aberto, conforme a licença BY-NC da Creative Commons.
Como Citar
BOHUNOVSKY, Ruth. A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação . Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 16, n. 21, p. 128–148, 2013. DOI: 10.1590/S1982-88372013000100007. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/64132.. Acesso em: 30 nov. 2024.