Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros.

Autores

  • Marina de Brito Brandão Universidade Federal de Minas Gerais
  • Raphael Elias Rezende Mendonça Freitas
  • Rachel Helena Silva de Oliveira Universidade Federal de Minas Gerais
  • Priscilla Rezende Pereira Figueiredo Associação Mineira de Reabilitação
  • Marisa Cotta Mancini Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-6149.v27i3p236-245

Palavras-chave:

Mãos, Crianças com deficiência, Tradução, Inquéritos e questionários, Paralisia.

Resumo

O Children’s Hand-use Experience Questionnaire (CHEQ) avalia a experiência de uso da mão afetada em atividades bimanuais da rotina diária de crianças com comprometimento assimétrico, como paralisia cerebral (PC) do tipo hemiparesia espástica. O CHEQ informa sobre eficiência de uso da mão afetada, tempo despendido e grau de incômodo na realização das atividades. Os objetivos deste estudo foram traduzir o CHEQ para a língua portuguesa, avaliar as equivalências semântica e conceitual, adaptá-lo culturalmente à realidade brasileira e testar sua adequação em um grupo de crianças/adolescentes. O estudo metodológico incluiu cinco etapas: tradução individualizada por dois tradutores; versão unificada da tradução; retrotradução; análise de especialistas e aplicação do questionário em 31 crianças/adolescentes com PC do tipo hemiparesia espástica e seus pais. A maioria dos entrevistados relatou não ter tido dificuldade para responder a nenhuma questão e que todas as atividades representavam tarefas da rotina da criança/adolescente, demonstrando a adequação cultural do conteúdo do teste. A versão do CHEQ em português disponibiliza uma ferramenta adequada para informar sobre a experiência de crianças/adolescentes com relação ao uso rotineiro da mão afetada, podendo ser de utilidade para instrumentalizar clínica e pesquisa.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Marina de Brito Brandão, Universidade Federal de Minas Gerais
    Professora Adjunta do Departamento de Terapia Ocupacional da Universidade Federal de Minas, Belo Horizonte, MG, Brasil.
  • Raphael Elias Rezende Mendonça Freitas
    Terapeuta Ocupacional, Belo Horizonte, MG, Brasil
  • Rachel Helena Silva de Oliveira, Universidade Federal de Minas Gerais
    Terapeuta Ocupacional, mestranda do Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação da Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG, Belo Horizonte, MG, Brasil
  • Priscilla Rezende Pereira Figueiredo, Associação Mineira de Reabilitação
    Mestre em Ciências da Reabilitação. Supervisora do Núcleo de Ensino e Pesquisa da Associação Mineira de Reabilitação – AMR, Belo Horizonte, MG, Brasil.
  • Marisa Cotta Mancini, Universidade Federal de Minas Gerais
    Ph.D. Professora Titular do Departamento de Terapia Ocupacional da Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG, Belo Horizonte, MG, Brasil

Publicado

2016-12-30

Edição

Seção

Artigo Original

Como Citar

Brandão, M. de B., Freitas, R. E. R. M., Oliveira, R. H. S. de, Figueiredo, P. R. P., & Mancini, M. C. (2016). Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros. Revista De Terapia Ocupacional Da Universidade De São Paulo, 27(3), 236-245. https://doi.org/10.11606/issn.2238-6149.v27i3p236-245