Dubliners in Brazilian and European Portuguese: The Question of Title Translation in “The Dead”

Autor/innen

  • Vitor Alevato do Amaral

DOI:

https://doi.org/10.37389/abei.v14i0.3609

Abstract

Dubliners (1914), by James Joyce, has had four full translations into
Portuguese: two in Brazil and two in Portugal. Translations of individual short stories have also been published in collections and magazines. The aim of this article is to discuss the translation of the title of the last and longest short story in Dubliners – “The Dead” – into Brazilian and European Portuguese. The form of the title in English allows a double understanding, that is, as referring to one dead person or to dead people. However, this ambiguity, able to influence the reading of the short story as a whole, is not present in the Portuguese language translations of the title.

Autor/innen-Biografie

  • Vitor Alevato do Amaral
    Vitor Alevato do Amaral held a temporary teaching position at the Anglo-Germanic Department of the Faculty of Letters of the Federal University of Rio de Janeiro – UFRJ (2005-2006). He is currently a translator at the UFRJ International Affairs Office and a doctorate candidate in the Interdisciplinary Program of Applied Linguistics of the UFRJ Faculty of Letters, developing a project on literary translation and James Joyce’s Dubliners.

Literaturhinweise

Brandl, Alois. “James Joyce, Dubliners.” Robert H. Deming, ed., trans. James Joyce. Critical Heritage. Vol. I, 1902-1927. London: Routledge & Kegan Paul, 1977. 76-77.

Ellmann, Richard. James Joyce. 2nd ed. New York: Oxford University Press, 1982.

Figueiredo, Vivina Almeida Carreira de Campos. “Joyce em Português europeu. As funções dos paratextos

em Dubliners e A Portrait of the Artist as a Young Man.” Revista digital sobre tradução 5 (2004). Web. 24 Feb. 2011.

<http://cvc.instituto-camoes.pt/olingua/05/index.html>

Genette, Gérard. Seuils. Paris: Éditions du Seuil, 2002.

Gillet, Louis. “M. James Joyce et son nouveau roman.” Revue des deux mondes (2009): 27-39.

Joyce, James. Dubliners. 1914. Ed. Robert Scholes and A. Ealton Litz. New York: Penguin Books, 1996.

______. “Os mortos.” Trans. Tristão da Cunha. Revista do Brasil 44 (1942): 43-54.

______. Os melhores contos de James Joyce. Ed., trans. Maria da Paz Ferreira. Published together with As melhores novelas de Thomas Mann. Lisboa: Hélio, 1946.

______. Dublinenses. Trans. Hamilton Trevisan. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1964.

______. Gente de Dublim. Trans. Virgínia Motta. Lisboa: Livros do Brasil, 1963.

______. Dublinenses. Trans. José Roberto O’shea. São Paulo: Siciliano, 1993.

______. Gente de Dublin. Trans. Isabel Veríssimo. Lisboa: Publicações Europa-América, 1994.

______. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Ed. Chester G. Anderson. New York: Penguin Books, 1977.

______. Letters of James Joyce. Ed. Stuart Gilbert, Vol. I. London: Faber and Faber, 1957.

______. Letters of James Joyce. Ed. Richard Ellmann, Vols. II and III. London: Faber and Faber, 1966.

Levin, Harry. James Joyce. A Critical Introduction. New York: New Directions, 1960.

Loomis, Chauncey C., Jr. “Structure and Sympathy in Joyce’s ‘The Dead.’” James Joyce, Dubliners.

Eds. Robert Scholes and A. Ealton Litz. The Viking Critical Library. New York: Penguin Books, 1996. 402-407.

Maiorino, Giancarlo. First Pages: A Poetics of Titles. University Park: The Pennsylvania State University Press, 2008.

O’Neill, Christine. “Entitled to Translate.” A New and Complex Sensation. Essays on Joyce’s Dubliners. Ed. Oona Frawley. Dublin: The Lilliput Press, 2004. 64-80.

O’Neill, Patrick. Polyglot Joyce. Fictions of Translation. Toronto: University of Toronto Press, 2005.

O’Shea, José Roberto. “Translating James Joyce’s Dubliners: Confronting Literalness and Revision.” Abei Journal. The Brazilian Journal of Irish Studies 11 (2009): 73-76.

Quirk, Randolph et al. A Comprehensive Grammar of the English Language. Essex: Longman, 2004.

Spencer, Theodore. Introduction. In James Joyce. Stephen Hero. 1944. New York: New Directions, 1963. 7-19. Print.

Schüler, Donaldo. Introdução. In James Joyce. Finnegans Wake / Finnicius Revém. Vol. I. Trans. Donaldo Schüler. Granja Viana Cotia / Porto Alegre: Ateliê Editorial / Casa de Cultura Guimarães Rosa, 1999. 15-25. Print.

Tate, Allen. “The Dead.” In James Joyce. Dubliners. 1914. Eds. Robert Scholes and A. Ealton Litz. New York: Penguin Books, 1996. 389-394. Print.

Woolf, Virginia. A Writer’s Diary. Ed. Leonard Woolf. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1954. Print.

Veröffentlicht

2012-11-17

Ausgabe

Rubrik

90 Years of Ulysses

Zitationsvorschlag

Amaral, V. A. do. (2012). Dubliners in Brazilian and European Portuguese: The Question of Title Translation in “The Dead”. ABEI Journal, 14, 43-54. https://doi.org/10.37389/abei.v14i0.3609