Translating James Joyce’s Dubliners: Confronting Literalness and Revision

Autores/as

  • José Roberto O'Shea

DOI:

https://doi.org/10.37389/abei.v11i0.3649

Palabras clave:

James Joyce, Dubliners, Translation, Portuguese.

Resumen

This short paper addresses the issues of literalness and revisión in literary translation. The case in point is my own translation of James Joyce’s
Dubliners into Brazilian Portuguese, published in Brazil in the early 1990s.

Biografía del autor/a

  • José Roberto O'Shea

    O’SHEA, José Roberto is Professor of English at Universidade Federal de Santa Catarina, in the South of Brazil, where he works with English and American Literature as well as Translation Studies. He has a BA from The University of Texas, an MA in Literature from The American University, in Washington, DC, and a PhD in English from The University of North Carolina in Chapel Hill. In 1997, he spent a year at the
    Shakespeare Institute, in Stratford-upon-Avon, as Honorary Research Fellow, working on his annotated, verse translation of Cymbeline, King of Britain into Brazilian Portuguese. In 2004, he was visiting researcher with the Drama Department of The University of Exeter, working on his translation of Pericles, Prince of Tyre. Among his
    publications, and specifically in regard to his thirty published translations, there’s critical theory (Harold Bloom), prose fiction (Flannery O’Connor, Christopher Isherwood, Richard Yates, Joseph Conrad, and James Joyce), poetry (W. H. Auden, and various North-American poets), and drama – the Shakespeare series: Antônio e Cleópatra (São Paulo: Mandarim, 1997), Cimbeline, Rei da Britânia (São Paulo: Iluminuras, 2002), O Conto do Inverno (São Paulo: Iluminuras, 2007), Péricles, Príncipe de Tiro (São Paulo:
    Iluminuras, in the press), and O Primeiro In-quarto de Hamlet (currently in revision).

Referencias

Benjamin, Walter. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens”. Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. London: Jonathan Cape, 1970. 69-82.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP, 1965.

Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell, 1991.

Joyce, James. Dublinenses. Trad. Hamilton Trevisan. Segunda Edição, revista pelo tradutor. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1970.

—. Dublinenses. Trad. José Roberto O’Shea. Segunda Edição. São Paulo: Siciliano, 1994.

—. Dubliners. An Illustrated Edition. Eds. John Wyse Jackson and Bernard McGinley. London: Sinclair-Stevenson, 1995.

Nabokov, Vladimir. “Foreword”. Eugene Onegin. Ed. & Trans. Vladimir Nabokov, 4 vols. London: Routledge, 1975. vii-xii.

Nide, Eugene. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.

Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Second Edition. Oxford: Oxford University Press, 1992.

Descargas

Publicado

2009-06-17

Número

Sección

Fiction

Cómo citar

O'Shea, J. R. (2009). Translating James Joyce’s Dubliners: Confronting Literalness and Revision. ABEI Journal, 11, 73-76. https://doi.org/10.37389/abei.v11i0.3649