Translating James Joyce’s Dubliners: Confronting Literalness and Revision
DOI:
https://doi.org/10.37389/abei.v11i0.3649Palabras clave:
James Joyce, Dubliners, Translation, Portuguese.Resumen
This short paper addresses the issues of literalness and revisión in literary translation. The case in point is my own translation of James Joyce’s
Dubliners into Brazilian Portuguese, published in Brazil in the early 1990s.
Referencias
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens”. Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. London: Jonathan Cape, 1970. 69-82.
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP, 1965.
Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
Joyce, James. Dublinenses. Trad. Hamilton Trevisan. Segunda Edição, revista pelo tradutor. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1970.
—. Dublinenses. Trad. José Roberto O’Shea. Segunda Edição. São Paulo: Siciliano, 1994.
—. Dubliners. An Illustrated Edition. Eds. John Wyse Jackson and Bernard McGinley. London: Sinclair-Stevenson, 1995.
Nabokov, Vladimir. “Foreword”. Eugene Onegin. Ed. & Trans. Vladimir Nabokov, 4 vols. London: Routledge, 1975. vii-xii.
Nide, Eugene. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Second Edition. Oxford: Oxford University Press, 1992.