Distance by Degrees: Translating A Portrait of the Artist as a Young Man
DOI:
https://doi.org/10.37389/abei.v18i0.3523Resumen
This article aims to present a personal view of the challenges involved in a new translation of Joyce’s first novel to Brazilian Portuguese, which will be the fifth to be published in Brazil since the pioneer work of José
Geraldo Vieira in 1945. The category of “distance” will be employed to nuance the ideas of “domesticating” and “foreignizing” throughout the text, trying to demonstrate not only that the core of Joyce’s aesthetic project, as it can be seen in this novel, already questions stable positions and purely polar oppositions, but also that it posits possible solutions.
Keywords: Translation; James Joyce; Lawrence Venuti
Referencias
Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin. Ed. M. Holquist. Trans. C. Emerson and M. Holquist. Univ. of Texas Press, Austin, 1981.
______. Art and Answerability. Eds. M.Holquist and V. Liapunov. Trans. V. Liapunov. Austin: Univ. of Austin Press, 1990.
Hartley, L. P. The Go-Between. London: Hamish Hamilton Limited, 1953.
Joyce, James. Dubliners. New York: The Viking Press, 1972.
______. A Portrait of the Artist as a Young Man. New York: The Viking Press, 1974.
______. Um Retrato do Artista Quando Jovem. Trans. Caetano W. Galindo. São Paulo: Companhia das Letras, 2016.
______. Stephen Hero. London: Jonathan Cape, 1944.
______. Ulysses. Paris: Shakespeare & Company, 1922.
Kenner, Hugh. Ulysses. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1987.
Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating” (Trans. S. Bernofsky). in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2004.
Shklovsky, Viktor. “Art as device”, in Theory of Prose. Trans. B. Sher & G. Burns. Champaign: Dalkey Archive Press, 1991.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. London: Routledge, 2002.