More Borgesian than Borges?: Joyce, Borges, and Translation

Autores/as

  • Mark Harman Elizabethtown College (Elizabethtown, PA, USA)

DOI:

https://doi.org/10.37389/abei.v21i1.3244

Palabras clave:

Translation Theory; Self-translation; De-localizing; Italianizing.

Resumen

This essay focuses on the ambivalent relationship between Jorge Luis Borges and James Joyce from the perspective of literary translation as well as of the Argentinian writer’s fluctuating attitude towards his Irish counterpart. Both writers are polylingual artists and life-long translators. Borges was fond of making provocative statements about translation, though his own translations are rarely as radical as his theories about the craft. He could not enjoy the comparatively unfettered freedom of a self-translator like Joyce, whose Italianizing rendering of an excerpt from Finnegans Wake is more Borgesian than Borges.

 

Biografía del autor/a

  • Mark Harman, Elizabethtown College (Elizabethtown, PA, USA)

    A native of Dublin, Mark Harman, Professor of English and German at Elizabethtown College in Pennsylvania, has translated various German-language authors, including two novels by Kafka— Amerika: The Missing Person; The Castle which won the Modern Language Association’s Lois Roth Award—and works by Rainer Maria Rilke, Hermann Hesse as well as contemporary writers. Editor and co-translator of Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tale Plays and Critical Responses, he has also written widely about modern German and Irish literature, with a special emphasis on Kafka, Beckett, and Joyce, for publications including the Times Literary Supplement, New Hibernia Review, Sewanee Review, and newspapers in the U.S., Germany, and IrelandHe is currently completing an annotated volume of his translations of selected Kafka stories.

Referencias

Ellmann, Richard. James Joyce. Oxford University Press, 1982.

Kearney, Richard. Transitions: Narratives in Modern Irish Culture. Manchester University Press, 1988.

Borges, Jorge Luis. “El Ulises de Joyce”. Inquisiciones, by Jorge Luis Borges. Seix Barral, 1994.

---. Borges: A Reader. Edited by Emir Rodriguez Monegal and Alastair Reid. E. P. Dutton, 1981.

---. Selected Non-Fictions, 1922-1986. Edited by Eliot Weinberger; translated by Suzanne Jill Levine et al. Viking, 1999.

---. Selected Poems, 1922-1986. Edited by Alexander Coleman. Viking, 1999

---. “La última hoja de Ulises”. Textos recobrados 1919-1929, by Jorge Luis Borges. Debolsillo, 2011.

---. “Nota sobre el Ulises en español”. Los Anales de Buenos Aires, no. 1, January 1946.

---. Poesía Completa. Vintage Español, 2012.

Risset, Jacqueline. "Joyce translates Joyce", translated by Daniel Pick. Comparative Criticism, vol. 6, 1984, pp. 3-22.

Joyce, James. Letters of James Joyce: Volume I. Edited by Richard Ellmann. Viking, 1966.

---. Letters of James Joyce: Volume III. Edited by Richard Ellmann. Viking, 1966.

---. Finnegans Wake. Faber, 1975.

O’Neill, Patrick. Trilingual Joyce: The Anna Livia Variations. University of Toronto Press, 2018.

Potts, Willard, editor. Portraits of the Artist in Exile: Recollections of James Joyce by Europeans. University of Washington Press, 1979.

Descargas

Publicado

2019-07-17

Número

Sección

Voices from South America

Cómo citar

Harman, M. (2019). More Borgesian than Borges?: Joyce, Borges, and Translation. ABEI Journal, 21(1), 63-68. https://doi.org/10.37389/abei.v21i1.3244