Portrait of a Translator as an adventurer: discoveries of Irish literature and culture
DOI :
https://doi.org/10.37389/abei.v21i2.3816Mots-clés :
Translation; Literature; Ireland; Challenges; Choices.Résumé
What follows is a briefly expanded version derived from a short talk given at XIV ABEI and II AEIS Symposium of Irish Studies in South America, held at USP on August 14, 2019. I reflect on my experience both as a professor of
translation and literature of English-speaking countries and – in this specific case – as a translator of texts by Irish authors and by different scholars and professionals who discuss Irish life, culture and society.
Références
Allende, Isabel. Interview. Iftekharuddin, Farhat et al. Speaking of the Short Story. Jackson: University Press of Mississippi,1997, 3-14.
Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou l’Alberge du lointain. Paris: Seuil, 1999.
Carver, Raymond. “On Writing” May, Charles E. (ed.). The New Short Story Theories, Athens, Ohio: Ohio University Press, 1994,
Cortázar, Julio. “Some Aspects of the Short Story”.May, Charles (ed.). The New Short Story Theories, Athen, Ohio: Ohio University Press, 1994, 245-255.
---.“Del cuento breve y sus alrededores”. (literatura.us/cortazar/delcuento.html; access on Dec.
, 2019.)
Eco, Umberto. Quase a Mesma Coisa –Experiências de Tradução. Trad. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro/São Paulo: Editora Record, 2007.
Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge, 2010.
Ricoeur, Paul. Sobre a Tradução. Trad. Patricia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.