Processes and Strategies of Translating Joyce: Stephen Hero as a Case in Point
DOI:
https://doi.org/10.37389/abei.v18i0.3522Resumo
This essay was read by the author as the second Maria Helena Kopschitz Annual Lecture, delivered at The University College, Dublin, James Joyce Centre, on 25 February 2016. The piece starts from an overview of Joyce’s translations in Brazil and proceeds to draw on thoughts stemming from the author’s own experience translating James Joyce’s fiction, especially Dubliners and Stephen Hero into Brazilian Portuguese.
Keywords: James Joyce; Stephen Hero; translation in Brazil.
Referências
Bassnett, Susan. Translation Studies. Revised Edition. London: Routledge, 1992.
Campos, Haroldo. “Panaroma em Português”. Panaroma do Finnegans Wake. Trans. Augusto e Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 1986. 21-25.
Joyce, James. Stephen Herói. Trans. José Roberto O’Shea. São Paulo: Hedra, 2012.
______. Stephen Hero. Ed. John J. Slocum and Herbert Cahoon. New York: New Directions, 1963.
Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating”. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Ed. André Lefevere. Assem & Amsterdam: Van Gorcum, 1838/1977. 66-89.
_______ “Sobre os Diferentes Métodos de Tradução”. Trans. Margarete von Mühlen Poll. Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia Bilíngue. Volume 1 – Alemão-Português. Ed. Werner Heidermann. Núcleo de Tradução. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 1838/2001. 27-87.
Schüler, Donaldo. “A Alquimia da Tradução”. Irish Studies in Brazil. Eds. Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra. São Paulo: Humanitas, 2005. 246-60.
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.