Processes and Strategies of Translating Joyce: Stephen Hero as a Case in Point

Autores

  • José Roberto O’Shea Federal University of Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.37389/abei.v18i0.3522

Resumo

This essay was read by the author as the second Maria Helena Kopschitz Annual Lecture, delivered at The University College, Dublin, James Joyce Centre, on 25 February 2016. The piece starts from an overview of Joyce’s translations in Brazil and proceeds to draw on thoughts stemming from the author’s own experience translating James Joyce’s fiction,  especially Dubliners and Stephen Hero into Brazilian Portuguese.


Keywords: James Joyce; Stephen Hero; translation in Brazil.

Biografia do Autor

  • José Roberto O’Shea, Federal University of Santa Catarina

    José Roberto O’Shea has a Ph.D. in English and American Literature from The University of North Carolina-Chapel Hill. He joined The Federal University of Santa Catarina, in the South of Brazil, in 1990, where he has been Professor of English since 1993. He has published more than fifty translations, including fiction (long and short), non-fiction, poetry, and drama.

Referências

Bassnett, Susan. Translation Studies. Revised Edition. London: Routledge, 1992.

Campos, Haroldo. “Panaroma em Português”. Panaroma do Finnegans Wake. Trans. Augusto e Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 1986. 21-25.

Joyce, James. Stephen Herói. Trans. José Roberto O’Shea. São Paulo: Hedra, 2012.

______. Stephen Hero. Ed. John J. Slocum and Herbert Cahoon. New York: New Directions, 1963.

Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating”. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Ed. André Lefevere. Assem & Amsterdam: Van Gorcum, 1838/1977. 66-89.

_______ “Sobre os Diferentes Métodos de Tradução”. Trans. Margarete von Mühlen Poll. Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia Bilíngue. Volume 1 – Alemão-Português. Ed. Werner Heidermann. Núcleo de Tradução. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 1838/2001. 27-87.

Schüler, Donaldo. “A Alquimia da Tradução”. Irish Studies in Brazil. Eds. Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra. São Paulo: Humanitas, 2005. 246-60.

Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.

Downloads

Publicado

17-11-2016

Edição

Seção

Centenário de um retrato do artista quando jovem

Como Citar

O’Shea, J. R. (2016). Processes and Strategies of Translating Joyce: Stephen Hero as a Case in Point. ABEI Journal, 18, 87-96. https://doi.org/10.37389/abei.v18i0.3522