THE SOURCE OF SPEECH WAS LIT

TRANSCULTURATION BY HAROLDO DE CAMPOS & JOSELY VIANNA BAPTISTA

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2019.174828

Keywords:

Hebrews, Mbya-Guarani, Transculturation, Translation, Poetics

Abstract

The article offers an initial reading of the poetic translation by Josely Vianna Baptista to the sacred chants of the Mbya-guarani from Cuairá, which present the Guarani cosmology. It also exams the translation by Haroldo de Campos of the scene of origin according to the Hebrew memory. Briefly, it will point out fortuitous approximations and eventual distancings between the mitopoetics and identify the translation project proposed by these two poets and translators. Above all, it will demonstrate the dialogue between the two productions through the founding word which, in its dialectical validity, creates worlds and establishes the earth, the humus, the man. It proposes a reflection on the role of language and orality for the Mbya and the Hebrews, in order to hear the construct of their nature. This article demonstrate how the reader has access to cultural events through the transculturation carried out by these poets.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Izabela Guimarães Guerra Leal, Federal University of Para

    Izabela Guimarães Guerra Leal é doutora em Letras e professora de Literatura Portuguesa na Universidade Federal do Pará (UFPA) e do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPA.

References

Published

2019-12-31

Issue

Section

LITERATURA, ESTUDOS BÍBLICOS E LINGUÍSTICOS

How to Cite

Carvalho, M. de, & Leal, I. G. G. (2019). THE SOURCE OF SPEECH WAS LIT: TRANSCULTURATION BY HAROLDO DE CAMPOS & JOSELY VIANNA BAPTISTA. Cadernos De Língua E Literatura Hebraica, 17, 2-13. https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2019.174828