A fé como construção de sentido no Livro de Salmos: uma análise lexicográfica das palavras Emunah e Bitachon
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2024.217427Palabras clave:
semiótica, relações de sentido, literatura hebraica, texto bíblico, LexicologiaResumen
O artigo tem como proposição realizar uma análise das palavras Emunah e Bitachon, nos salmos 119, 71 e 37, na língua hebraica, de maneira a compreender os seus efeitos de sentido, destacados também diante do texto em língua portuguesa. Também se tem como objetivo traçar as relações de sentidos geradas por essas palavras dentro do texto hebraico e, para isso, foram selecionados os salmos acima, visto que esses textos contêm as duas palavras em seu corpus. Para atingir esse objetivo, o artigo fundamenta-se na compreensão da palavra em sua dimensão mágica, visto que ela se constitui como “mágica, cabalística, sagrada, [..] dotada de poder” (BIDERMAN, 1998, p. 81). Diante disso, tornou-se possível compreender a palavra Emunah como fé que se apoia na confiança de que tudo é para o bem, e compreender a palavra Bitachon como fé construída na certeza absoluta. Também foi possível compreender os acrósticos da palavra Amen, dentro do pensamento judaico, de forma a compreender a sua relação com a palavra Emunah e sua presença dentro do texto. Também foi possível constatar que essas palavras se perpassam em seus sentidos construindo uma teia de significações geradas pelo texto bíblico.
Descargas
Referencias
ARAÚJO, Fernanda Martines; MARTINS, Geraldo Vicente. Antologia Poética de Drumond: uma análise dos campos lexicais da seção um eu todo retorcido. Acta Semiotica et Lingvistica, vol. 25. p. 88-103, 2020.
BARROS, Diana Luz Pessoa. Teoria semiótica do texto. São Paulo: Ática, 2005.
BENVENISTE, Émile. Problemas de linguística geral I. (5ª. ed). Campinas. SP: Pontes.
BERTRAND, Denis. Caminhos da semiótica literária. Bauru, SP: EDUSC, 2003.
BÍBLIA Sagrada. Traduzida em português por João Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada no Brasil. 2ª ed. Barueri – SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2008.
BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. As ciências do léxico. In: OLIVEIRA, A. M. P. P. e ISQUERDO, A. N. (orgs.) As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2. ed. Campo Grande, MS: UFMS, 2001
BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. Teoria linguística: linguística quantitativa e computacional. Rio de Janeiro: Livros Técnicos e Científicos, 1978.
CHAMPLIN, Russell Norman. O Antigo Testamento Interpretado: versículo por versículo: Dicionário – M-Z . 7.v. São Paulo: Hagnos, 2001.
FIORIN, José Luiz. Elementos de Análise do Discurso. 14. ed. São Paulo: Contexto, 2006.
FREEMAN, Tzvi. O que é Bitachon? Verdadeira Confiança. PT.Chabad.Org, Valores judaicoshttps://pt.chabad.org/library/article_cdo/aid/2987002/jewish/O-Que-Bitachon.htm>. Acesso em: 01 de jun. de 2023.
FRIDLIN, Jairo. Sidur completo. São Paulo: Editora e Livraria Sêfer LTDA, 1997.
GREIMAS, Algirdas Julien & COURTÉS, Joseph. Dicionário de semiótica. São Paulo: Contexto, 2011.
HATZAMRI, Abraham & MORE-HATZAMRI, Shohana. Dicionário português-hebraico hebraico-português. São Paulo: SÊFER, 2000.
HJELMSLEV, Louis. Prolegômenos a uma teoria da linguagem. São Paulo: Perspectiva, 1975.
ISHAI, David ben. O livro dos salmos com transliteração linear. traduzido por Adolfo Wasserman, Chaim Szwertszarf. São Paulo: Maayanot, 2017.
KRIEGER, Maria da Graça. Lexicologia, lexicografia e terminologia: impactos necessários. In: ISQUERDO, Aparecida Negri; FINATTO, Maria José Bocorny (org). As ciências do léxicos: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande, MS: UFMS, 2010, p, 161-175.
NASCENTES, Antenor. Dicionário Etimológico Resumido, Instituto Nacional do Livro, MEC, 1966.
NASCIMENTO, Lyslei. O Aleph, Beatriz e a Cabala em Jorge Luis Borges. Revista Digital de Estudos Judaico da UFMG, Belo Horizonte, v. 2, n. 3, out. 2008. Disponível em:<https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/download/13961/11142/37921>. Acesso em: 01 de jun. de 2023.
TANAH Completo- Hebraico e Português. Traduzida em português por David Gorodovits e Jairo Fridlin. São Paulo, SP: Sefer, 2018.
TEHILIM Keter David. Traduzida em português por Adolfo Wasserman, Chaim Szwertszarf. São Paulo: Maayanot, 2020.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Cadernos de Língua e Literatura Hebraica

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista;
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.







Catálogo 2,0
