Iluminou-se a fonte da fala

Transculturações de Haroldo de Campos & Josely Vianna Baptista

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2019.174828

Palavras-chave:

Hebreus., Mbyá-Guarani, Transculturação, Tradução, Poética

Resumo

O artigo oferece uma leitura inicial da tradução poética de Josely Vianna Baptista para os cantos sagrados dos mbyá-guarani do Cuairá, os quais apresentam a cosmologia guarani, assim como a tradução feita por Haroldo de Campos da cena da origem segundo a memória hebraica. De forma breve, apontará aproximações fortuitas e eventuais distanciamentos entre as mitopoéticas e identificará o projeto de tradução proposto por esses dois poetas tradutores. Sobretudo, demonstrará o diálogo entre as duas produções através da palavra fundante que, em sua vigência dialética, cria mundos e estabelece a terra, o humos, o homem. Propõe uma reflexão acerca do papel da linguagem e da oralidade para os mbyá e para os hebreus, a fim de escutar o construto de sua natureza. Este artigo aponta como o leitor tem acesso a eventos de cultura através das transculturações realizadas por esses poetas.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Izabela Guimarães Guerra Leal, Universidade Federal do Pará

    Izabela Guimarães Guerra Leal é doutora em Letras e professora de Literatura Portuguesa na Universidade Federal do Pará (UFPA) e do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPA.

Referências

Downloads

Publicado

2019-12-31

Edição

Seção

LITERATURA, ESTUDOS BÍBLICOS E LINGUÍSTICOS

Como Citar

Carvalho, M. de, & Leal, I. G. G. (2019). Iluminou-se a fonte da fala: Transculturações de Haroldo de Campos & Josely Vianna Baptista. Cadernos De Língua E Literatura Hebraica, 17, 2-13. https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2019.174828