Entrevista com Jaa Torrano - Tradução da acribia poética
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p185-190Resumo
Nos 40 anos (que completa em 2015) como professor de língua e literatura grega na FFLCH-USP, Jaa Torrano (Olímpia/SP, 1949) criou uma forma muito particular de transposição, segundo a qual verter é fonte e fim da atividade de interpretação. Mas quem o conhece sabe: essa opção pela não dissociação entre estudo e versão não o fez corroborar a ideia batida - e ainda difundida entre acadêmicos - de que traduzir é prosaicamente transportar sentidos. Torrano, ao contrário, forjou uma economia poética, porque atento à voz do mito grego - a uma linguagem que tem, como já disse, seu próprio mo(vi)mento - e porque desinteressado de formalismos (ritmos, metros, sons) que por vezes estrangulam o conceito de "poético" entre nós. Os resultados, que podem ser conferidos no tratamento dado seja à épica de Hesíodo (Teogonia/1981), seja às sete peças de Ésquilo (Oresteia/2004; Tragédias/2009) e dezenove de Eurípides (no prelo), revelam um verso solto mas nunca frouxo, preciso e denso, pessoal e reverberante, verque que evidencia, assim, a presença de outras exigências e a necessidade de outros desafios, nas entrelinhas, para além da materialidade do verso.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2015-12-30
Edição
Seção
Não definida
Licença
Copyright (c) 2015 André Malta

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Como Citar
Malta, A. (2015). Entrevista com Jaa Torrano - Tradução da acribia poética. Cadernos De Literatura Em Tradução, 15, 185-190. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p185-190