Of Mice and Men, de John Steinbeck
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p232-255Palavras-chave:
Literatura, Tradução, Marcas de oralidade, John SteinbeckResumo
O objetivo deste trabalho é propor uma tradução para o português brasileiro do primeiro trecho da obra literária Of mice and men de John Steinbeck. O excerto escolhido contém a voz do narrador, em linguagem norma culta padrão do inglês norte-americano, em oposição à voz dos dois protagonistas da história, Lennie e George, concebida como variante dialetal contento traços de oralidade, muitas vezes marcada por vocábulos informais e/ou uso da ortografia e sintaxe fora da norma culta padrão. O objetivo da tradução foi tentar manter no português brasileiro a oposição entre a voz, em norma culta padrão, do narrador, e as marcas de oralidade das falas das personagens de modo a tentar manter a verossimilhança com o discurso oral dos falantes do português brasileiro, assim como a verossimilhança interna com a oralidade característica das falas das personagens.
Downloads
Referências
BRETT, David. Eye Dialect: Translating the Untranslatable. AnnalSS 6, 2009. Lost in Translation. Testi e culture allo specchio. Disponível em http://www.academia.edu/772710/Eye_Dialect_Translating_the_Untranslatable. Acesso em 30.11.2017.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2020.
CAMPOS, Odette G. L. A. de Souza et al. “Flexão Nominal: Indicação de Pluralidade no Sintagma Nominal”. In ILARI, Rodolfo (org.). Gramática do Português Falado – Vol. II: Níveis de Análise Linguística. 3 ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1996.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa – Experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro e São Paulo: Editora Record, 2007.
GALEMBECK, Paulo de Tarso. “O emprego do subjuntivo e de formas alternativas na fala culta”. In PRETI, Dino (org.). Estudos de Língua Falada – variações e confrontos. São Paulo: Associação Editorial Humanitas, 2006.
KFOURI, Ana Lúcia da Silva. “What mouse, George? I ain’t got no mouse”: traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck. 2020. 152 f. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciência Humanas, Universidade de São Paulo, SP, 2020.
KOCH, Ingedore. Villaça. “Especificidade do texto falado”. In JUBRAN, Clélia Spinardi (org.). Gramática do Português Culto Falado no Brasil. Volume I. A Construção do Texto Falado. Ataliba T. de Castilho (coord.). São Paulo: Editora Contexto, 2015.
LEITE, Marli Quadros. “Língua Falada: uso e Norma”. In PRETI, Dino (org.) Estudos de Língua Falada. Variações e Confronto. 3 ed. São Paulo: Associação editorial Humanitas, 2006.
SCHERRE, M.; DIAS, E. P.; ANDRADE, C.; MARTINS, G. F. “Variação dos pronomes “tu” e “você””. In MARTINS, Marco Antonio e ABRAÇADO, Jussara (orgs.). Mapeamento sociolinguístico do português brasileiro. São Paulo: Editora Contexto, 2015.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. “On the Different Methods of Translating”. In SCHULTE, Rainer and BIGUENET, John (ed.). Theories of Translation – An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Translated by Waltraud Bartscht. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.
STEINBECK, John. Of Mice and Men. London: Penguin, 2006.
SWAN, Michael. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 1995.
SWAN, Michael & WALTER, Catherine. Oxford English Grammar Course – Advanced. Oxford: Oxford University Press, 2016.
VIANNA, Juliana Segadas e LOPES, Céla Regina dos Santos. “Variação dos pronomes “Nós” e “A Gente””. In MARTINS, Marco Antonio e ABRAÇADO, Jussara (orgs.). Mapeamento sociolinguístico do português brasileiro. São Paulo: Editora Contexto, 2015.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 2002.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.