Tsuge no Kushi (O Pente), de Okada Yachiyo: uma tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i29p35-80Palavras-chave:
Tradução, Teatro japonês, Shingeki, Okada Yachiyo, Dramaturgia femininaResumo
Este trabalho apresenta uma tradução para o português brasileiro da peça Tsuge no Kushi, escrito pela intelectual japonesa Okada Yachiyo (1883-1962) em 1912. Okada foi uma das primeiras dramaturgas da era Meiji (1868-1912), sendo, portanto, um nome ímpar para as artes de autoria feminina e para o movimento feminista japonês. A tradução foi feita diretamente da língua japonesa e teve por base uma versão do próprio ano de 1912. Antecede o texto dramático uma brevíssima contextualização da autora e da peça, assim como comentários igualmente sucintos da tradução em si. Após a tradução, apresenta-se o texto original em língua japonesa.
Downloads
Referências
COPELAND, Rebecca L. “Introduction: Meiji women writers”. In: The Modern Murasaki: Writing by Women of Meiji Japan. Nova York: Columbia University Press, 2006, p. 1-28.
INOUE, Yoshie. “Japanese women playwrights. From Meiji to present”. In: The Columbia Anthology of Modern Japanese Drama. Nova York: Columbia University Press, 2014, p. 212-222.
MORINAGA, Maki Isaka. “Osanai Kaoru’s Dilemma: ‘amateurism by professionals’ in modern Japanese theatre”. In: TDR (1988-), Vol. 49, No. 1, 2005, pp. 119-133.
OKADA, Yachiyo. “Tsuge no Kushi (gikyoku)”. In: Enogubako. Tóquio: Momiyama Shoten, 1912, p. 251-300.
POULTON, M. Cody. A Beggar’s Art: Scripting Modernity in Japanese Drama, 1900–1930. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2010.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 José Vanzelli

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.