Compreensão da comunicação em japonês com atividades de legendagem
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i29p168-191Palavras-chave:
Teoria da Relevância, Comunicação ostensiva-inferencial, Legendagem, Ensino de japonêsResumo
O ensino vigente do japonês, especialmente em cursos superiores no Brasil, demonstra-se ineficaz para que o aluno exerça pleno domínio dessa língua. A abordagem gramatical pode não ter ensinado a comunicação em si, bem como ter impedido o acesso a uma aprendizagem holística. De acordo com o método sugerido por Sekino e Takahashi (2018), aplica-se a legendagem no ensino de japonês com o uso de uma série de TV japonesa, JIN, para uma turma. Tal ação ocorreu com o intuito de melhorar o entendimento da comunicação em língua japonesa sustentado pela abordagem cognitiva de comunicação, ou seja, comunicação ostensiva-inferencial de Sperber e Wilson (1986) e Gutt (2000). Na aplicação da legendagem, após as etapas de transcrição, “semantização” e tradução automática, os alunos observaram o contexto e adequaram a tradução automática em quase todas as partes. Isso ocorreu devido à busca por uma comunicação mais eficaz na língua portuguesa-brasileira, evidenciando, por sua vez, a equivalência da comunicação do par linguístico. O estudo ainda está em andamento e necessita de uma metodologia mais consistente para observar o domínio do japonês pelo aluno após experimentar a legendagem.
Downloads
Referências
ALMAZÁN GARCIA, E. M. Dwelling in Marble Halls: A Relevance-theoretic approach to intertextuality in translation. Revista Alicantina de Estudios Ingles, 14, 2001, p. 7-19.
COOK, G. Translation in Language Teaching. Oxford, Oxford, 2011.
GRICE, P. Studies in the Way of Words. Harvard Univ. Press, Massachusetts, 1989.
GUTT, E. A. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas, Summer Institute of Linguistics, 1992.
GUTT, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Sr. Jerome, Manchester, 2000.
GUTT, E. A. On the significance of the cognitive core of translation. SIL International and University College London, London, 2004.
HARRIS, B.; SHERWOOD, B. Translating as an innate skill. In: GERVER, D.; SINAIKO, W. H. (eds.), Language Interpretation and Communication (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication, Giorgio Cini Foundation, Venice, 1977), NATO Conference Series, Series III (Human Factors), 6, New York, Plenum, 1978, p. 155-170.
KRASHEN, S. D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Prentice-Hall International, 1987.
MACHIDA, S. Translation in teaching a foreign (second) language: A methodological perspective. Journal of Language Teaching and Research, vol. 2, no. 4, 2011, p. 740-746.
MATSUI, T. Relevance theory – An introduction to cognitive pragmatics. (関連性理論-認知語用論の射程- [kanrensei riron – ninchigoyouron no shatei]) 人工知能学会誌 [jinkou chinou gakkai], 18 no. 5, 2003, p. 592-602.
O’CONNELL, E. Screen Translation. In: KUHIWCZAK, P.; LITTAU, K. (eds.): A Companion to Translation Studies. Multilingual Matters, Toronto, 2007, p. 120-133.
O’MALLEY et al. Learning strategies used by beginning and intermediate ESL students. Language Learning, 35, 1985, p. 21-46.
SEKINO, K.; TAKAHASHI, S. Legendagem: uma atividade na aula de japonês. Texto Livre, v. 11, 2018, p. 60-81.
SKEHAN, P. Individual differences in two languages. SSLA, no. 13, 1991, p. 275-298.
SPERBER, D.; WILSON, D. Relevance: Communication and Cognition. Blackwell, London, 1986.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Kyoko Sekino

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.