A tradução como ferramenta para o estudo de literatura japonesa clássica – o caso de Ise Monogatari do século X

Authors

  • Neide Nagae Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i29p192-213

Keywords:

Translation, Classical Japanese language, Waka poems, Ise Monogatari

Abstract

Ise Monogatari (伊勢物語) is a 10th-century short narrative divided into 125 chapters centered around waka poems, and thus classified in Japan as utamonogatari. Attributed to Ariwara no Narihira, a 10th-century Heian court poet, the stories are relatively independent and vary in length, making them suitable for a collective assisted translation experience. This article presents the experience carried out with undergraduate students in Japanese Language and Literature at the University of São Paulo. It outlines the translation process by student translators with different prior linguistic and cultural knowledge, and its partial sharing with classmates and an external audience. Translation served as a tool for better understanding a classical Japanese literary work and proved to be a motivating exercise in learning both classical and modern Japanese. As an example, one episode is presented, with a focus on translating the waka poems, which are at the heart of Ise Monogatari.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Neide Nagae, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Professora Sênior do Departamento de Letras Orientais (DLO) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de São Paulo (USP), onde atua na Graduação e Pós-Graduação; é membro do Grupo de Trabalho (GT) de Literaturas Estrangeiras da Associação Nacional de Pós-Graduação em Letras e Linguística (ANPOLL) e líder do Grupo de Pesquisa (CNPq) Pensamento Japonês: Princípios e Desdobramentos da USP.

References

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CAMPOS, Haroldo de. “2. Da tradução como criação e como crítica”. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas – ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006, p. 31-48.

CHAMBERLAIN, Lori. Gênero e a metafórica da tradução. In: OTTONI, Paulo (Org.). Tradução: a prática da diferença. 2ª ed. rev. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2005, p. 37-58.

CUNHA, Andrei. Poemas do Japão antigo: seleções do Kokin’wakashû. Seleção e tradução de Andrei Cunha. Porto Alegre, RS: Bestiário/Class, 2020.

KATŌ, Shūichi. Nihon bungakushi josetsu jo [Introdução à história da literatura japonesa 1]. Tóquio: Chikuma Shobō, 1975.

NIHON KOTEN BUNGAKU ZENSHŪ 8. Taketori Monogatari; Ise Monogatari; Yamato Monogatari; Heijū Monogatari. Tradução e notas de Fukui Teisuke para Ise Monogatari. Tóquio: Shōgakukan, 1972.

NIHON KOTEN BUNGAKU ZENSHŪ 9. Tosa Nikki; Kagerō Nikki. Tradução e notas de Matsumura Seiichi para Tosa Nikki. Tóquio: Shōgakukan, 1973.

PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária – aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 1990.

SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.

WAKISAKA, Geny. A poética de Kokin Wakashü. Estudos Japoneses, [S. l.], v. 17, p. 55-70, 1997. DOI: 10.11606/ej.v17i0.141699. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/ej/article/view/141699. Acesso em: 08 ago. 2022.

Published

2025-07-15

Issue

Section

Artigos

How to Cite

A tradução como ferramenta para o estudo de literatura japonesa clássica – o caso de Ise Monogatari do século X (N. Nagae , Trans.). (2025). Cadernos De Literatura Em Tradução, 1(29), 192-213. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i29p192-213