Odisseia, canto 6: um laboratório de tradução poético-filológica
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p60-87Palavras-chave:
Homero, Odisseia, Épica GregaResumo
A tradução, longe de ser um procedimento meramente técnico, põe em relevo cultura, formação, sensibilidade e metodologia de um tradutor. Por esse motivo, este trabalho propõe um primeiro experimento para uma nova tradução da Odisseia de Homero. Ainda que vivamos um rico momento de traduções de Homero no Brasil, esta terá como critérios máximos clareza, concisão, precisão e estética, pensados com igual importância e o amparo de notas explicativas concisas, que deem conta do universo e da poética homéricas. O artigo propõe uma tradução do Canto 6, guiada por esta abordagem.
Downloads
Referências
ALLEN, Thomas W. (Ed.). Homeri Opera, tomus III – Odysseae I-XII. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1975.
ASSIS, Neyde R. de; LEONI, Giulio D. (Trads.) Homero, Odisseia. São Paulo: Atena, 1960.
HAINSWORTH, J. A. “Books V-VIII”. In: HEUBECK, Alfred et alii. A commentary on Homer’s Odyssey. Volume I: introduction and books I-VIII. Oxford: Clarendon Press, 1990. p. 247-385.
REDFIELD, James M. “Notes on the Greek wedding”. Arethusa, Vol. 15, N. 1/2, 1982, p. 181-201.
STANFORD, William B. (Ed.). Homer, Odyssey I-XII. Bristol: Bristol Classical Press, 2003. [2a ed. 1959]
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Giuliana Ragusa, Rafael Brunhara

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.