Tradução de comédia grega antiga: a “Ode à lâmpada” no prólogo de Mulheres na Assembleia (v. 1-18) em duas versões

Autori

  • Greice Drumond Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p177-201

Parole chiave:

comédia aristofânica, estudos de tradução, semiótica teatral, tradução funcionalista, tradução poética

Abstract

Este artigo visa apresentar o percurso tradutório seguido para verter os primeiros 18 versos do poema dramático Ecclesiazousae (392/391 AEC), Mulheres na Assembleia, do comediógrafo grego Aristófanes, para a língua portuguesa em duas formas: uma prosaica e outra poética. Serão abordadas algumas leituras de trabalhos da área de estudos da tradução e da semiótica teatral, a fim de que o objeto de estudo seja compreendido como uma peça que apresenta características próprias do seu tempo e do seu espaço de produção, com vistas à manutenção, na tradução, de alguns desses aspectos que apontam para a estrangeiridade do texto e para sua proxêmica. Nosso objetivo é executar uma tradução funcionalista que revitalize a comédia aristofânica ao chegar à contemporaneidade brasileira, por meio de uma seleção de expressões equivalentes na língua de chegada. Com relação à tradução poética, apontaremos alguns dos ajustes feitos para a realização dessa tarefa, visando proporcionar ao(à) leitor(a) uma experiência que o(a) aproxime dos efeitos estéticos que o poema tem em sua produção na Grécia antiga.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

ALI, Manoel Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Edusp, 1999. [1948]

ANDRADE, Tadeu da Costa. Introdução. In: ARISTÓFANES. Rãs. Introdução, tradução e notas de Tadeu da Costa Andrade. 1 ed. Araçoiaba da Serra, SP: Editora Mnema, 2023.

ARAÚJO, Orlando Luiz de. A reescritura da tragédia grega: Electra, de Sófocles, e El Reñide, de Sergio Cecco. Scientia Traductionis, n. 10, 2011. Disponível em: [https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n10p101](https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n10p101). Acesso em: 28 jan. 2025.

ARISTÓFANES. A greve do sexo (Lisístrata) e A revolução das mulheres. Trad. Mário da Gama Kury. Rio de Janeiro: Zahar, 1996. [1964]

ARISTOPHANES. Aristophanis Comoediae: Acharnenses, Equites, Nubes, Vespas, Pacem, Aves. Text and notes by F.W. Hall; W.M. Geldart. Nova York: Oxford University Press, 1906. [1902]

ARISTOPHANES. Aristophanis Comoediae: Lysistratam, Thesmophoriazusas, Ranas, Ecclesiazusas, Plutum, Fragmenta. T. II. Text and notes by F.W. Hall; W.M. Geldart. Nova York: Oxford University Press, 1907.

BANDEIRA, Manuel. A versificação em língua portuguesa. In: ENCICLOPÉDIA Delta Larousse. v. 4. Rio de Janeiro: Editora Delta, 1960. p. 3054-3065. Disponível em: [https://literaturabrasileira.ufsc.br/documentos/?id=226405](https://literaturabrasileira.ufsc.br/documentos/?id=226405). Acesso em: 29 jan. 2025.

BARBOSA, Heloisa. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 3. ed. Campinas, SP: Pontes, 2004.

BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução: Fundamentos de uma Disciplina. Trad. Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbekian, 2003.

BASSNETT, Susan. Translation, the classics and education. In: FITZPATRICK, D. (Ed.). Different Lights, Different Hands: Working with Translations in Classics and Ancient History at University. Milton Keynes: The Open University, 2004. Disponível em: [http://www.heacademy.ac.uk/hca/classics/resources/ConferenceProceedings/DifferentLightsDifferentHands](http://www.heacademy.ac.uk/hca/classics/resources/ConferenceProceedings/DifferentLightsDifferentHands). Acesso em: 21 maio 2020.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: CASTELO BRANCO, Lucia (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008. Disponível em: [http://www.letras.ufmg.br/site/e-livros/Tarefa%20do%20Tradutor,%20A%20-%20de%20Walter%20Benjamim.pdf](http://www.letras.ufmg.br/site/e-livros/Tarefa%20do%20Tradutor,%20A%20-%20de%20Walter%20Benjamim.pdf). Acesso em: 20 jan. 2025.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. 3. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2020.

CHARAUDEAU, Patrick; MAINGUENEAU, Dominique. Dicionário de Análise do Discurso. Trad. Fabiana Komesu (Coord.). São Paulo: Contexto, 2002.

DOVER, K. J. Aristophanic Comedy. California: The University of California Press, 1972.

DUARTE, Adriane. As primeiras traduções brasileiras da Lisístrata: seu contexto e sua recepção. Nuntius Antiquus, [S. l.], v. 18, n. 2, p. 1-22, 2022. Disponível em: periodicos.ufmg.br/index.php/nuntius_antiquus/article/view/42112. Acesso em: 29 jan. 2025.

DRUMOND, Greice. Introdução. In: ARISTÓFANES. Comédia grega antiga: Paz. Introdução, notas e tradução de Greice Drumond. Curitiba: Editora Appris, 2020.

EHRENBERG, Victor. The people of Aristophanes: A sociology of Old Attic Comedy. Oxford: Blackwell, 1951.

FLORES, Guilherme Gontijo (Org.). Apresentação: Poéticas da Tradução de Obras Clássicas. Scientia Traductionis, n. 10, p. 108-109, 2011. Disponível em: periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n10p108. Acesso em: 29 jan. 2025.

JONES, Peter. O mundo de Atenas: uma introdução à cultura clássica ateniense. Tradução de Ana Lia de Almeida Prado. São Paulo: Martins Fontes, 1997.

KIBUUKA, Greice. A comédia de Aristófanes na fase de transição. 2010. 151p. Tese (Doutorado em Letras Clássicas) – Faculdade de Letras da UFRJ. Universidade Federal do Rio de Janeiro: Rio de Janeiro, 2010. Disponível em: academia.edu/92252283/A_COMÉDIA_DE_ARISTÓFANES_NA_FASE_DE_TRANSIÇÃO. Acesso em: 29 jan. 2025.

LIDDELL, Henri G.; SCOTT, Robert. A Greek-English Lexicon. Oxford: Oxford University Press, 1985.

MILTON, John. Tradução: teoria e prática. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

MOUNIN, Georges. Os problemas teóricos da tradução. Tradução Heloysa de Lima Dantas. São Paulo: Cultrix, 1975.

PAVIS, Patrice. Dicionário de Teatro. Tradução Jacob Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. 3. ed. São Paulo: Perspectiva, 2007 [1987].

PAVIS, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.

POMPEU, Ana Maria César. Dioniso matuto: uma abordagem antropológica do cômico na tradução de Acarnenses de Aristófanes para o cearensês. Curitiba: Appris, 2014.

POMPEU, Ana Maria César. Valentina vai além: a voz do tradutor em Assembleia das Mulheres de Aristófanes. Phoînix, [S. l.], v. 28, n. 1, p. 122-137, 2022. Disponível em: revistas.ufrj.br/index.php/phoinix/article/view/52887. Acesso em: 28 jan. 2025.

REVERMANN, Martin. Comic Business: Theatricality, Dramatic Technique, and Performance Contexts of Aristophanic Comedy. Oxford: Oxford University Press, 2006.

ROGERS, Benjamin Bickley. Notes. In: ARISTOPHANES. ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΖΟΥΣΑΙ: The Ecclesiazousae from Aristophanes […]. Translation into corresponding metres, introduction and commentary by Benjamin Bickley Rogers. London: George Bell & Sons, 1902.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução de Celso Braida. Revista Princípios, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, jan./jun. 2007.

SOMMERSTEIN, Alan. Notes. In: Ecclesiazusae. Transl., notes and text by Alan H. Sommerstein. Warminster: Aris & Phillips LTD, 1998.

VIEIRA, Trajano. Introdução. In: ARISTÓFANES. Rãs. Tradução, introdução e notas de Trajano Vieira. São Paulo: Cosac & Naify, 2014.

YEBRA, Valentin García. Traducción: historia y teoría. Madrid: Editorial Gredos, 1994.

Pubblicato

2025-11-21

Come citare

Drumond, G. (2025). Tradução de comédia grega antiga: a “Ode à lâmpada” no prólogo de Mulheres na Assembleia (v. 1-18) em duas versões. Cadernos De Literatura Em Tradução, 30, 177-201. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p177-201