Aos nossos tempos modernos: uma proposta de tradução da Odisseia de Emily Wilson
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p424-443Parole chiave:
Tradução feminista, Homero, Estudos clássicosAbstract
Este artigo tem como objetivo analisar e discutir a recepção da tradução da Odisseia, de Homero, pela professora e tradutora britânica Emily Wilson, desde a sua publicação, em 2017. Trata-se da primeira tradução da Odisseia para o inglês feita por uma mulher, e foi muito comentada pela sua abordagem feminista – explicitada em Wilson (2018; 2019) – e pela linguagem contemporânea do texto. Foco aqui em como a discussão impulsionada por Wilson é importante e necessária, tanto na sua intenção de redemocratizar a obra, quanto para questionar a falta de tradutoras mulheres na área de clássicas, especialmente de poesia épica. Também apresento uma tradução dos primeiros 207 versos da tradução de Wilson, para o português, em decassílabos, verso a verso. A motivação em traduzir esse trecho é comentar algumas das decisões mais polêmicas de Wilson, e trazer ainda mais para o cenário brasileiro a discussão dos estudos de gênero desencadeada por ela. E, junto disso, enfatizar a importância de se rever os textos clássicos a partir de novas perspectivas.
Downloads
Riferimenti bibliografici
BRITTO, Paulo H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: TÁPIA, M; NÓBREGA, T. (Org.). Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CHAMBERLAIN, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation.” In: VENUTI, Lawrence (Ed.) Translation Studies Reader. London / New York: Routledge, 2000. p. 314-329.
DÉPÊCHE, Maria-France. “A Tradução Feminista: teorias e práticas subversivas: Nísia Floresta e escola de tradução canadense”. Textos de História, Brasília, v. 8, n 1/2, 2000.
EBERHARD, David; SIMONS, Gary; FENNING, Charles (Ed.). Ethnologue: Languages of the World. Twenty-seventh edition. Dallas, Texas: SIL International. Disponível em: [http://www.ethnologue.com](http://www.ethnologue.com). Acesso em: 4 ago. 2024.
FREITAS, Renata Cazarini de. “Poesia antiga em tradução: mulheres fazendo a diferença”. Alea: Estudos Neolatinos, v. 27, n. 1, jan-abr. 2025. Disponível em: [https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/66736](https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/66736). Acesso em: 19 set. 2025.
GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. “O homem complicado”. Revista Helena, Curitiba, n. 11, 2019. Disponível em: [https://www.bpp.pr.gov.br/Helena/Noticia/O-homem-complicado](https://www.bpp.pr.gov.br/Helena/Noticia/O-homem-complicado). Acesso em: 5 ago. 2024.
HANES, Vanessa L. L. “(Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias”. Ilha do Desterro, v. 72, no 2, p. 17-24, Florianópolis, mai/ago 2019.
HOMERO. Odisseia. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002.
HOMER. The Odyssey. Tradução de Robert Fagles. Londres: Penguin Books, 1997.
HOMER. The Odyssey. Tradução de Emily Wilson. New York: W. W. Norton, 2017.
LOBTINIÈRE-HARDWOOD, Susanne. Re-Belle et Infidele/The Body Bilingual: Translation as a Re-Writing in the Feminine. Toronto: Women’s Press of Canada, 1982.
PIETA, Hanna. “What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation?” In: SALA, Ivan G. et al. (Ed.). Traducció indirecta en la literature catalana. Lleida: Punctum, 2014.
SIMON, Sherry. Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. New York: Routledge, 1996.
WILSON, Emily. Translator’s note. In: HOMERO. The Odyssey. Nova York: W. W. Norton & Company, 2018.
WILSON, Emily. Epilogue: Translating Homer as a Woman. In: COX, Fiona; THEODORAKOPOULOS, Elena (Eds.). Homer’s daughters: women’s responses to Homer in the twentieth century and beyond. Oxford: Oxford University Press, 2019.
WILSON, Emily. “Translating the beginning of the Odyssey: 4 ways.” Publicação no site Substack, 02 de set. de 2024a. Disponível em: [https://substack.com/@emilyrcwilson/p-148410393](https://substack.com/@emilyrcwilson/p-148410393). Acesso em: 14 jan. 2025.
WILSON, Emily. “On Complicated.” Publicação no site Substack, 16 de set. de 2024b. Disponível em: [https://substack.com/@emilyrcwilson/p-148934213](https://substack.com/@emilyrcwilson/p-148934213). Acesso em: 14 jan. 2025.
ZUCKERBERG, Donna. Not All Dead White Men: Classics and Misogyny in the Digital Age. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2018.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Layla Gabriel de Oliveira

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.