Traduzir, redescobrir, preservar: três relatos de experiências com poesia grega
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p444-463Palavras-chave:
língua grega antiga, poesia grega, relato de tradução, tradução, transmissãoResumo
A tradução é o ponto de partida para qualquer estudo em Letras Clássicas, sendo uma ferramenta para acessar a língua antiga com o intuito não apenas de aprendê-la, mas também de aproximar o texto literário de sua audiência. Nesse sentido, este artigo reúne experiências de trabalho de tradução de três doutorandas, apresentando seus pontos de vista quanto a dificuldades, métodos e soluções.
Downloads
Referências
BAPTISTA, J. V. “Jogo de espelhos de obsidiana”. In: BAPTISTA, J. V. (Trad.). Popol Vuh: O esplendor da palavra antiga dos Maias-Quiché de Quauhtlemallan: aurora sangrenta, história e mito. São Paulo: Ubu, 2019. p. 5-25.
BAPTISTA, J. V. “Popol Vuh e a tradução como aventura existencial”. Suplemento Pernambuco. Recife: Companhia Editora de Pernambuco, 2019b.
BLASS, F. (Ed.). Bacchylidis Carmina cum Fragmentis. Leipzig: Teubner, 1898.
BOWMAN, L. Nossis, Sappho and Hellenistic Poetry. Ramus. v. 27.1, 1998, p. 39-59.
BURNETT, A. P. The Art of Bacchylides. Cambridge: University Press, 1985.
CAIRNS, D. L. (introd., ed., coment.); HOWIE, J. G. (Trad.). Bacchylides. Five epinician odes (3, 5, 9, 11, 13). Cambridge: Francis Cairns, 2010.
CARNE-ROSS, D. S. “The Gaiety of Language”. Arion 1.3, 1962, p. 65-88.
CARVALHO, Thaís Rocha. Perséfone e Hécate: a representação das deusas na poesia grega arcaica. 133 fls. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. São Paulo, 2019. Disponível em: [http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-16082019-133218/pt-br.php](http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-16082019-133218/pt-br.php). Acesso em: 07/12/2024.
CARVALHO, Thaís Rocha. “A descida de Perítoo ao Hades (Fr. 280 M-W): tradução e análise”. Translatio, no 20, 2020, p. 187-197.
CLAY, J. S. The Politics of Olympus: form and meaning in the major Homeric hymns. London: Bristol Classical Press, 2006.
DEMARCHI, Isabella. Os epítetos de Apolo e de Zeus nos epinícios de Baquílides. 113 fls. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. São Paulo, 2021. Disponível em: (https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-11032022-163941/pt-br.php). Acesso em: 07/12/2024.
FARAONE, C. A. “Aphrodite’s KESTOS and Apples for Atalanta: aphrodisiacs in early Greek myth and ritual”. Phoenix, vol. 44, no 3, 1990, p. 219-243.
FARAONE, C. A. Ancient Greek Love Magic. Cambridge: Harvard University Press, 1999.
FLOTOW, L. von. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Florence: Taylor and Francis, 2016. (Translation Theories Explored).
JEBB, R. C. (Ed.). (Trad.). Bacchylides: The Poems and Fragments. Cambridge: University Press, 1905.
JESUS, C. A. M. de. (trad., intr. e coment.). Baquílides. Odes e Fragmentos. São Paulo: Annablume Editora, 2014.
MAEHLER, H. (Ed.). Bacchylides: A Selection. Cambridge: University Press, 2004.
MONRO, D. B.; ALLEN, T. W. Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford: Oxford University Press, 1920.
MYRES, J. L. “Persephone and the Pomegranate (H. Dem. 372-4)”. The Classical Review, vol. 52, no 2, 1938, p. 51-52.
RICHARDSON, N. J. (ed., coment.). The Homeric Hymn to Demeter. Oxford: Oxford University Press, 1974.
SEGAL, C. “Bacchylides Reconsidered: Epithets and the Dynamics of Lyric Narrative”. QUCC 22, 1976, p. 99-130.
SKINNER, M. B. “Nossis Thēlyglōssos: the Private Text and the Public Book”. In: POMEROY, S. B. (Ed.). Women’s History and Ancient History. Chapel Hill and London: The University of North Carolina Press, 1991. p. 20-47.
SOURVINOU-INWOOD, C. “Persephone and Aphrodite at Locri: a model for personality definitions in Greek religion”. Journal of Hellenic Studies, no 98, 1978, p. 101-21.
SPERB, Clara Mossry. “Traduzindo poetisas: reflexão sobre o processo de tradução”. Cadernos de Letras da UFF, v. 34, n. 67, 30 dez. 2023.
SPERB, Clara Mossry. Erina, Anite e Nóssis: introdução, tradução e comentários. 2021. 124 fls. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-Graduação em Letras Literatura do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 2021a. Disponível em: [https://lume.ufrgs.br/handle/10183/238379](https://lume.ufrgs.br/handle/10183/238379). Acesso em: 16/09/2025.
SPERB, Clara Mossry. “Recepção de Tradução: uma análise da recepção de traduções produzidas por mulheres”. In: FERREIRA, C.; GERIBONE, V. de V. (Org.). Autoria Feminina e Performances de Gênero. Porto Alegre: Class, 2021b. p. 37-50.
WEST, M. L. “Erinna”. Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 1977, p. 95-119.
WILAMOWITZ-MOELLENDORFF, U. von. Bakchylides. Berlin: 1898.
WILSON, E. “Translator’s Note”. In: Homer; WILSON, E. (Trad.). The Odyssey. New York, London: W. W. Norton and Company, 2017, p. 81-92.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Thais Rocha Carvalho, Isabella Demarchi, Clara Mossry Sperb

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.