Traduzir, redescobrir, preservar: três relatos de experiências com poesia grega

Autores

  • Thais Rocha Carvalho Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Isabella Demarchi Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Clara Mossry Sperb Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p444-463

Palavras-chave:

língua grega antiga, poesia grega, relato de tradução, tradução, transmissão

Resumo

A tradução é o ponto de partida para qualquer estudo em Letras Clássicas, sendo uma ferramenta para acessar a língua antiga com o intuito não apenas de aprendê-la, mas também de aproximar o texto literário de sua audiência. Nesse sentido, este artigo reúne experiências de trabalho de tradução de três doutorandas, apresentando seus pontos de vista quanto a dificuldades, métodos e soluções.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

BAPTISTA, J. V. “Jogo de espelhos de obsidiana”. In: BAPTISTA, J. V. (Trad.). Popol Vuh: O esplendor da palavra antiga dos Maias-Quiché de Quauhtlemallan: aurora sangrenta, história e mito. São Paulo: Ubu, 2019. p. 5-25.

BAPTISTA, J. V. “Popol Vuh e a tradução como aventura existencial”. Suplemento Pernambuco. Recife: Companhia Editora de Pernambuco, 2019b.

BLASS, F. (Ed.). Bacchylidis Carmina cum Fragmentis. Leipzig: Teubner, 1898.

BOWMAN, L. Nossis, Sappho and Hellenistic Poetry. Ramus. v. 27.1, 1998, p. 39-59.

BURNETT, A. P. The Art of Bacchylides. Cambridge: University Press, 1985.

CAIRNS, D. L. (introd., ed., coment.); HOWIE, J. G. (Trad.). Bacchylides. Five epinician odes (3, 5, 9, 11, 13). Cambridge: Francis Cairns, 2010.

CARNE-ROSS, D. S. “The Gaiety of Language”. Arion 1.3, 1962, p. 65-88.

CARVALHO, Thaís Rocha. Perséfone e Hécate: a representação das deusas na poesia grega arcaica. 133 fls. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. São Paulo, 2019. Disponível em: [http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-16082019-133218/pt-br.php](http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-16082019-133218/pt-br.php). Acesso em: 07/12/2024.

CARVALHO, Thaís Rocha. “A descida de Perítoo ao Hades (Fr. 280 M-W): tradução e análise”. Translatio, no 20, 2020, p. 187-197.

CLAY, J. S. The Politics of Olympus: form and meaning in the major Homeric hymns. London: Bristol Classical Press, 2006.

DEMARCHI, Isabella. Os epítetos de Apolo e de Zeus nos epinícios de Baquílides. 113 fls. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. São Paulo, 2021. Disponível em: (https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-11032022-163941/pt-br.php). Acesso em: 07/12/2024.

FARAONE, C. A. “Aphrodite’s KESTOS and Apples for Atalanta: aphrodisiacs in early Greek myth and ritual”. Phoenix, vol. 44, no 3, 1990, p. 219-243.

FARAONE, C. A. Ancient Greek Love Magic. Cambridge: Harvard University Press, 1999.

FLOTOW, L. von. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Florence: Taylor and Francis, 2016. (Translation Theories Explored).

JEBB, R. C. (Ed.). (Trad.). Bacchylides: The Poems and Fragments. Cambridge: University Press, 1905.

JESUS, C. A. M. de. (trad., intr. e coment.). Baquílides. Odes e Fragmentos. São Paulo: Annablume Editora, 2014.

MAEHLER, H. (Ed.). Bacchylides: A Selection. Cambridge: University Press, 2004.

MONRO, D. B.; ALLEN, T. W. Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford: Oxford University Press, 1920.

MYRES, J. L. “Persephone and the Pomegranate (H. Dem. 372-4)”. The Classical Review, vol. 52, no 2, 1938, p. 51-52.

RICHARDSON, N. J. (ed., coment.). The Homeric Hymn to Demeter. Oxford: Oxford University Press, 1974.

SEGAL, C. “Bacchylides Reconsidered: Epithets and the Dynamics of Lyric Narrative”. QUCC 22, 1976, p. 99-130.

SKINNER, M. B. “Nossis Thēlyglōssos: the Private Text and the Public Book”. In: POMEROY, S. B. (Ed.). Women’s History and Ancient History. Chapel Hill and London: The University of North Carolina Press, 1991. p. 20-47.

SOURVINOU-INWOOD, C. “Persephone and Aphrodite at Locri: a model for personality definitions in Greek religion”. Journal of Hellenic Studies, no 98, 1978, p. 101-21.

SPERB, Clara Mossry. “Traduzindo poetisas: reflexão sobre o processo de tradução”. Cadernos de Letras da UFF, v. 34, n. 67, 30 dez. 2023.

SPERB, Clara Mossry. Erina, Anite e Nóssis: introdução, tradução e comentários. 2021. 124 fls. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-Graduação em Letras Literatura do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 2021a. Disponível em: [https://lume.ufrgs.br/handle/10183/238379](https://lume.ufrgs.br/handle/10183/238379). Acesso em: 16/09/2025.

SPERB, Clara Mossry. “Recepção de Tradução: uma análise da recepção de traduções produzidas por mulheres”. In: FERREIRA, C.; GERIBONE, V. de V. (Org.). Autoria Feminina e Performances de Gênero. Porto Alegre: Class, 2021b. p. 37-50.

WEST, M. L. “Erinna”. Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 1977, p. 95-119.

WILAMOWITZ-MOELLENDORFF, U. von. Bakchylides. Berlin: 1898.

WILSON, E. “Translator’s Note”. In: Homer; WILSON, E. (Trad.). The Odyssey. New York, London: W. W. Norton and Company, 2017, p. 81-92.

Downloads

Publicado

2025-11-21

Como Citar

Carvalho, T. R., Demarchi, I., & Sperb, C. M. (2025). Traduzir, redescobrir, preservar: três relatos de experiências com poesia grega. Cadernos De Literatura Em Tradução, 30, 444-463. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p444-463