Traduzindo Langston Hughes – do texto à voz, da voz ao texto
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p117-130Palabras clave:
Langston Hughes, Renascença do Harlem, poesia de blues, performance oral, tradução performativa.Resumen
O objetivo principal deste artigo é a apresentação de uma proposta de tradução para o poema “Morning After”, do poeta negro estadunidense Langston Hughes. Como veremos, nossa proposta pressupõe uma compreensão do significado das tradições orais negras, sobretudo as musicais, como expressão da negritude na obra do poeta. Especificamente para este poema, pensamos a tradução a partir da declamação realizada por Hughes no disco “The Weary Blues” (1957), motivo pelo qual faremos uma breve descrição da performance vocal registrada nesse álbum. Em seguida, apresentaremos os fundamentos teóricos de nossa proposta tradutória e, por último, a tradução comentada.Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Referencias
Descargas
Publicado
2016-05-10
Número
Sección
Traduções comentadas
Licencia
Derechos de autor 2016 Pedro Tomé

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Cómo citar
Tomé, P. (2016). Traduzindo Langston Hughes – do texto à voz, da voz ao texto. Cadernos De Literatura Em Tradução, 16, 117-130. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p117-130