Odisseia, canto 6: um laboratório de tradução poético-filológica
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p60-87Mots-clés :
Homero, Odisseia, Épica GregaRésumé
A tradução, longe de ser um procedimento meramente técnico, põe em relevo cultura, formação, sensibilidade e metodologia de um tradutor. Por esse motivo, este trabalho propõe um primeiro experimento para uma nova tradução da Odisseia de Homero. Ainda que vivamos um rico momento de traduções de Homero no Brasil, esta terá como critérios máximos clareza, concisão, precisão e estética, pensados com igual importância e o amparo de notas explicativas concisas, que deem conta do universo e da poética homéricas. O artigo propõe uma tradução do Canto 6, guiada por esta abordagem.
Téléchargements
Références
ALLEN, Thomas W. (Ed.). Homeri Opera, tomus III – Odysseae I-XII. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1975.
ASSIS, Neyde R. de; LEONI, Giulio D. (Trads.) Homero, Odisseia. São Paulo: Atena, 1960.
HAINSWORTH, J. A. “Books V-VIII”. In: HEUBECK, Alfred et alii. A commentary on Homer’s Odyssey. Volume I: introduction and books I-VIII. Oxford: Clarendon Press, 1990. p. 247-385.
REDFIELD, James M. “Notes on the Greek wedding”. Arethusa, Vol. 15, N. 1/2, 1982, p. 181-201.
STANFORD, William B. (Ed.). Homer, Odyssey I-XII. Bristol: Bristol Classical Press, 2003. [2a ed. 1959]
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Giuliana Ragusa, Rafael Brunhara 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .