Notas sobre a questão das rimas na tradução do Orlando Furioso
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p241-247Résumé
É sabido que traduzir poetas clássicos é defrontar-se muitas vezes com o problema da transposição da rima. Isto é o que ocorre no Orlando Furioso de Ariosto. Construído em oitavas de decassílabos (ou hendecassílabos, pelo cômputo italiano), os versos de cada estrofe do poema se dispõem em rimas alternadas (os seis primeiros) e emparelhadas (os dois últimos).
Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Références
Téléchargements
Publiée
2006-11-01
Numéro
Rubrique
Não definida
Comment citer
Ghirardi, P. G. (2006). Notas sobre a questão das rimas na tradução do Orlando Furioso. Cadernos De Literatura Em Tradução, 7, 241-247. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p241-247