Edições anteriores

  • Clássicos greco-latinos traduzidos por mulheres no Brasil
    n. 30 (2025)


    "Somos mais de 50 mulheres diretamente envolvidas nesta edição que marca dez anos desde o nº 15 dos Cadernos de Literatura em Tradução – Especial Letras Clássicas. A mobilização dessa potência intelectual feminina surge, em parte, como contraponto à presença, que se pode chamar de marginal, da produção acadêmica feita por mulheres naquela edição de uma década atrás. Doutra parte, emerge naturalmente do crescente engajamento de helenistas e latinistas formadas nas universidades brasileiras, sobretudo públicas (e gratuitas!), com a prática da tradução direta de textos do grego e do latim num arco temporal de longuíssimo alcance – das obras homéricas às erasmianas.

    Somos docentes, doutoras e doutorandas, pesquisadoras e tradutoras, egressas ou ativas em 20 universidades brasileiras e duas estrangeiras (Winnipeg e Kentucky). Ainda assim, estamos longe de esgotar o mapeamento de mulheres brasileiras envolvidas no amplo campo dos Estudos Clássicos, abrangendo as Letras, a Filosofia, a História e a Arqueologia."
    (Da Apresentação)

  • Especial Japão
    n. 29 (2025)

    Número dedicado à Literatura Japonesa, organizado pelas editoras convidadas Kyoko Sekino e Neide Hissae Nagae, apresentando traduções comentadas, estudos tradutórios e resenhas a respeito de obras de Shimizu Shikin, Okada Yachiyo, Yuriko Miyamoto, Tosaka Jun, Nakahara Chuya, Niimi Nankichi, Haruki Murakami, Tawada Yoko, além de artigos sobre a famosa revista poética Aka to kuro, atividades de legendagem em japonês ou as vantagens da tradução para o estudo da literatura japonesa clássica.

  • Caminhos e fronteiras da tradução literária
    n. 28 (2024)

    Miscelânea com artigos, ensaios, resenhas e traduções comentadas, compreendendo variadas línguas e tradições literárias. Destacam-se, dentre outros, estudos tradutórios a respeito de obras de Juan Carlos Onetti, Xavier Bonfill i Trias, Natalia Ginzburg, Ludwig Uhland traduzido por Gonçalves Dias, Elizabeth Bishop, Aléxandros Papadiamántis, Parmênides de Eleia, Plauto, Ovídio, Gesta Danorum, Shakespeare e uma tradução de cantos Nahua ao toque de teponaztli.

  • Especial Irlanda: Os Muitos Mapas da Irlanda
    n. 27 (2024)

    Como é a Irlanda traduzida pelo mundo? Este número dedicado à Literatura Irlandesa traz recortes em japonês, espanhol, galego, inglês, gaélico e português brasileiro. Os muitos mapas da Irlanda aqui presentes não se referem apenas ao norte-sul, às diferenças linguísticas (gaélico e inglês), às religiosas (catolicismo e protestantismo) ou ainda aos estilos de vida pastoral e urbano, mas, sobretudo, às vivências do país em outros países. Assim, apresentam-se traduções comentadas de nomes como Paula Meehan, Elaine Gaston, Eimear McBride, James Joyce, Ezra Pound, Pat Boran, dentre outros.

  • n. 26 (2023)

    Trata-se de um número geral, com incursões de leste a oeste, com Poesia, e reflexões em torno do ato de traduzir. Inclui traduções comentadas de nomes como Hart Crane, Sylvia Plath, Wallace Stevens, Nayyirah Waheed, Paul Laurence Dunbar, Sarah Glaz, Hölderlin, Mina Loy, Yosano Akiko, Pauline Kaldas, Peter LaSalle, além de um estudo baseado em corpus e uma resenha sobre novos pontos de vista acerca da tradução intersemiótica.

  • A capa foi composta pela designer Ana Luíza Costa Ribeiro e busca representar a diversidade cultural e étnica  da Guiana Francesa. Dois elementos se destacam: em primeiro plano vemos uma referência à Touloulou, personagem da tradição carnavalesca. Como inspiração para os tons e composição cromática, teve-se como referência  o ensaio Touloulou do fotógrafo guianense Ronan Liétar e nas cores da própria bandeira. Ao fundo, temos representada uma releitura da arte Timbé, elemento marcante das artes plásticas guianenses.

    Especial Literatura da Guiana Francesa
    n. 25 (2022)

    Nesta edição, buscamos conhecer e reconhecer a Literatura Guianense, apresentando trabalhos que recobrem, se não totalmente, dada a impossibilidade da tarefa, um bom recorte dessa ilustre quase desconhecida dos leitores de nosso país. Neste volume, contamos com artigos, traduções e entrevistas a respeito da literatura guianense em três gêneros literários: poesia, teatro e narrativa. Dentre os autores estudados, destacam-se Lyne-Marie Stanley, Eugénie Rézaire, Assunta Renau Ferrer, Alfred Parépou, Léon-Gontran Damas, Marie-Thérèse Picard, Alice Bonneton-Lagru, Lima Fabien, René Maran, além de algumas entrevistas.

  • Especial Tibete
    n. 24 (2021)

    Número dedicado à Literatura Tibetana, organizado pela editora convidada Shelly Bhoil, que também é a entrevistada da vez, apresentando traduções comentadas de poemas de tibetanos no exílio, abrangendo quatro gerações de exilados, dentre os quais se incluem Gendun Chopel, Chögyam Trungpa Rinpoche, Lhasang Tsering, Bhuchung D Sonam, Tsering Wangmo Dhompa, Tenzin Tsundue, Tsering Tyi, Tenzing Rigdol (que também é o autor da imagem que ilustra a capa da presente edição), Tenzin Choezin, Ten Phun, Chime Lama, Tenzin Tseyang Gonsar etc; traduzidos por nomes como John Milton, Virna Teixeira, Marina Della Valle, Telma Franco Diniz, Francesca Cricelli, Claudia Santana Martins, Gisele Wolkoff, Pedro Mohallem e Guilherme Gontijo Flores.

  • Na parte superior, consta o nome da revista, Cadernos de Literatura em Tradução, numero 23; na parte inferior, a chamada para a entrevista com Aurora Fornoni Bernardini ; no meio, fragmento de iluminura do século 13 com três figuras: na extrema direita, o rei Afonso X, sentado num trono, tendo a seu lado dois intérpretes da chamada Escola de Toledo; as cores predominantes são azul, vermelho, dourado, e preto.

    n. 23 (2021)

    Nesta miscelânea, são traduzidos verso, prosa e teatro; poemas, contos, novelas e crônicas; traduzem-se para o português obras do inglês, espanhol, híndi, russo etc. Referente à poesia, apresentam-se dois cantos dos Cantares Mexicanos, traduzidos do náhuatl, e traduções de autores como Lérmontov, Semion Nadson, Samuel Beckett, Franco Fortini, Charles Bukowski etc. Na prosa, encontram-se traduções comentadas de Hebel, Ruben Darío, Roberto Artl, Langston Hughes, Susan Sontag, Munshi Premchand, este traduzido do híndi etc. Há ainda traduções voltadas ao teatro, uma análise das traduções das metáforas nas tirinhas de Garfield, uma entrevista com Aurora Bernardini, além de um estudo historiográfico sobre os tradutores da chamada Escola de Toledo, que inspirou a escolha da ilustração da capa para esse número, a saber, um fragmento do manuscrito 'Cantigas de Santa Maria', do século XIII, em que se vê o rei Afonso X de Castela presumidamente ladeado por intérpretes da tal Escola.

  • No cabeçalho está o nome da revista Cadernos de Literatura em Tradução número 22. Na parte inferior, uma faixa destaca: "Entrevista com Francis Henrik Aubert". No centro, vê-se a imagem de um pico nevado, pintura a óleo de Peder Balke, de 1864, em foto de Frode Larsen.

    Especial Literatura Nórdica
    n. 22 (2020)

    Esse número voltado à Literatura Nórdica, organizado pelo editor convidado Guilherme da Silva Braga, apresenta traduções comentadas e estudos tradutórios de autores da Noruega, como Knut Hamsun, Olav H. Hauge, Albert og Jakob, Ibsen etc; da Suécia, como August Strindberg, Selma Lagerlöf, Victoria Benedictsson etc; da Dinamarca, como Soren Kierkegaard etc; da Finlândia, como Maritta Lintunen e Rosa Likson; e finalmente da Islândia, com Gauti Kristmannsson e da Prosa éddica. O número encerra com uma entrevista a Francis Henrik Aubert.

  • Especial Autoras Latino-Americanas apresenta uma seleção de obras escritas por mulheres latino-americanas, traduzidas ao português. Editores convidados: Barbara Zocal e Wilson Alvez-Bezerra.  Capa: colagem de fotos das autoras traduzidas.

    Especial Autoras Latino-Americanas
    n. 21 (2019)

    Número dedicado às autoras latino-americanas, organizado pela editora convidada Barbara Zocal, apresenta traduções comentadas e estudos de escritoras do Uruguai, como Maria Eugenia Vaz Ferreira e Juana de Ibarbourou; da Argentina, como Selva Almada, Samanta Schweblin e Hebe de Bonafini; do Peru, como María Martinez Pineda e Clorinda Matto de Turner; além de vozes femininas do México, do Chile e da Venezuela; encerrando com uma entrevista a Maria Paula Gurgel Ribeiro.

  • Especial Os Russos Estão Chegando
    n. 20 (2018)

    Número dedicado à Literatura Russa, organizado pela editora convidada Marina Darmaros, divide-se basicamente em três momentos: a Era Pós-Soviética, representada por trabalhos de Ksenia Dragunskala, ou pelo Assassinato no Expresso do Oriente, de Býkov; o Período Soviético e a Revolução, com traduções comentadas e estudos tradutórios de obras de Evguêni Kharitónov, Chklóvski, Marina Tsvetáieva, Evguêni Zamiátin, Maiakóvski, Dziga Viértov etc; e Rússia Imperial, com questões envolvendo traduções de obras de Tolstói, Tchékhov, Dostoiévski, Odóievski, Gógol, Púchkin, Turguêniev, além de considerações sobre Evguêni Oniêguin e uma entrevista com Susanna Witt.

  • Especial 100 Grandes Poemas da Índia
    n. 19 (2018)

    Número dedicado à poesia produzida na Índia, organizado pelo editor convidado, o poeta e diplomata indiano Abhay K., também entrevistado nesta edição, que apresenta poemas de 28 línguas indianas, cobrindo quase três milênios de história, dos Vedas à contemporaneidade, abrangendo as mais diferentes manifestações culturais e religiosas, tais quais o budismo, hinduísmo, islamismo, sikhismo, jainismo e cristianismo. Os 100 poemas apresentados foram traduzidos para a língua portuguesa por diversos nomes, como John Milton, Virna Teixeira, Gisele Wolkoff etc.

  • n. 18 (2017)

    Miscelânea contendo artigos a respeito da adaptação dos clássicos taoístas realizada por Silva Mendes, de dois poemas de Langston Hughes, da ária de Frank O'Hara; traduções comentadas, como de poemas de Nelly Sachs, de Hilda Hilst na Casa do Sol, de Natalia Ginzburg, da canção da coruja de Cross Purposes, das sensíveis Gravuras Japonesas, de John Gould Fletcher, poeta imagista, dentre outras. Trazendo ainda uma entrevista, além de traduções não comentadas.

  • Especial A outra Europa
    n. 17 (2017)

    Este volume especial dedicado à tradução literária da Europa menos conhecida no Brasil, principalmente o leste europeu, foi organizado por Zsuzsanna Spiry, que reconhece a importância das traduções de Nelson Ascher nessa área, e apresenta traduções e discussões tradutórias sobre a literatura húngara traduzida no Brasil, sobre a ficção do polonês Bruno Schulz, sobre a obra do tcheco Villém Flusser, sobre a forja mágica de metáforas e temas de cinco poetas da Europa Centro-Oriental, sobre o Nobel de Literatura Imre Kertész etc.

  • Especial Negritude e Tradução
    n. 16 (2016)

    Número especial sobre Negritude e Tradução, abordando aspectos linguísticos, como a tradução de sentenças em linguagem proverbial do bantu-kongo a partir de Bunseki Fu-kiau, ou o impacto das línguas bantas na formação do português brasileiro, dentre outros; aspectos teóricos, como os questionamentos sobre a invisibilidade de protagonistas afrodescendentes, ou sobre a obra de Lima Barreto; contando com traduções comentadas de obras de Langston Hughes, Fabián Dobles, Yvonne Vera etc, mais diversas traduções não comentadas, e finalizando com uma entrevista.

  • Especial Letras Clássicas
    n. 15 (2015)

    Esse número dedicado às letras clássicas contempla traduções comentadas e estudos de traduções de 26 hinos homéricos, e de Píndaro, de Licofron, de Teócrito de Siracusa, de Luciano de Samósata, de Tíbulo, de Marcial, de Propércio, encerrando com uma entrevista com Jaa Torrano.

  • Especial China: 500 anos de relações luso-chinesas
    n. 14 (2013)

    Esse número dedicado às múltiplas questões a respeito da tradução que envolvem as relações entre a literatura chinesa e a literatura brasileira apresenta, por exemplo, estudos das obras de Jorge Amado publicadas em chinês, da historiografia da tradução entre chinês e português, das dificuldades relacionadas à tradução entre esses dois idiomas, incluindo traduções comentadas, dentre outras, de Li Bai, Du Fu, Lu Xun, e da Poesia Clássica da Dinastia Tang, além da tradução de um conto de Machado de Assis para o chinês. Destacam-se ainda as traduções empreendidas por Alberto Marsicano, cujo passamento dera-se nesse mesmo ano.

  • n. 13 (2012)

    Número geral com traduções comentadas e comentários sobre traduções de obras de Tommaso Campanella, Salinger, Villon, Donne, Langston Hughes, Margaret Atwood, Jerome Rothenberg, Alphonse Allais, Alberto Moravia e uma entrevista com Mamede Jarouche e Michel Sleiman, tradutores do árabe.

  • Especial Infantil
    n. 12 (2011)

    Às crianças e à criança interior de cada adulto, mostrando que literatura infantil é também coisa de gente grande, apresentam-se traduções voltadas para os pequenos, como de Shakespeare, bem como traduções e estudos de traduções de obras como Pinocchio, Smurfs, fábulas de Luandino Vieira, adaptações de mangás, Tatipirun, e de autores como Italo Calvino, Ted Hughes, Sergio Capparelli, finalizando com uma entrevista com Marília Toledo.

  • São Jerônimo em seu gabinete

    n. 11 (2010)

    No ano de passamento de Irene Ruth, uma das idealizadoras dessa Revista, apresentamos artigos de Álvaro Faleiros, Dirce Waltrick, Sérgio Medeiros, com traduções e análises de traduções de autores como Li-Po, Odorico Mendes, Elizabeth Bishop, Jules Supervielle, Harryete Mullen, James Joyce, William Blake, Goethe, Alfred Kubin, Orhan Pamuk, Cemal Süreya, Herman Hesse, Paul Celan, Augusto dos Anjos, além de uma seleta de poemas luso-brasileiros vertidos para o inglês.

  • Especial Erótica
    n. 10 (2009)

    Quebrando o tabu, esse número especial, dedicado a obras para maiores de 18 anos, visa desbravar e debruçar-se sobre as indecências tradutórias nas obras de Andréa del Fuego, Renée Dunan, D. H. Lawrence, Shakespeare, Stramm, Pierre Louys, Halina Poswiatowska, Ovídio, Charlotte Roche, Sacher-Masoch, Arthur Schnitzler, dentre outras aventuras eróticas.

  • n. 9 (2008)

    Miscelânea com traduções e análises de traduções de obras de Mallarmé, James Joyce, Arquíloco, Bernard Shaw, Nazim Hikmet, Ambrose Bierce, Thomas Mann, Robert Desnos, Emerson, Philip Larkin, além de poesia basca e da correspondência de Tolstói e Gandhi.

  • Especial Mulher
    n. 8 (2007)

    Neste número especial dedicado a autoras e tradutoras, organizado por Marina Della Valle e Telma Franco, encontramos traduções de obras de Sylvia Plath, Gwendolyn Brooks, Mascha Kaléko, Nadime Gordimer, Joyce Mansur, Judith Hermann, Jamaica Kincaid, Erin Moure, Emily Brontë, Delmira Agustini, Eavan Boland, Ana C., etc.

  • n. 7 (2006)

    Neste número geral impressionante, além da entrevista com Ivan Campos, filho de Haroldo de Campos, e das traduções comentadas de um poema de Edwin Morgan por cinco tradutores - Almiro Pisetta, Christianne Ritchie, John Milton, Telma Franco Diniz, Virna Teixeira -, também há artigos de Paulo Henriques Britto, Álvaro Faleiros, Marcelo Tápia, e traduções de obras de Edwin Muir, Edna St. Vincent Millay, Sylvia Plath, Mina Loy, Gary Snider etc.

  • n. 6 (2005)

    Número Geral com traduções de Edward Lear, Augusta Faro, Gregório de Matos, Shakespeare, Gertrude Stein, Oscar Wilde, Charles d'Orléans, E.T.A. Hoffman, além de uma entrevista com Pedro Garcez Ghirardi, o tradutor de um dos mais extensos épicos feitos em versos, o Orlando Furioso, de Ludovico Ariosto.

1-25 de 30