Notas sobre a questão das rimas na tradução do Orlando Furioso
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p241-247Abstract
É sabido que traduzir poetas clássicos é defrontar-se muitas vezes com o problema da transposição da rima. Isto é o que ocorre no Orlando Furioso de Ariosto. Construído em oitavas de decassílabos (ou hendecassílabos, pelo cômputo italiano), os versos de cada estrofe do poema se dispõem em rimas alternadas (os seis primeiros) e emparelhadas (os dois últimos).
Downloads
La data di download non è ancora disponibile.
Riferimenti bibliografici
Dowloads
Pubblicato
2006-11-01
Fascicolo
Sezione
Não definida
Come citare
Ghirardi, P. G. (2006). Notas sobre a questão das rimas na tradução do Orlando Furioso. Cadernos De Literatura Em Tradução, 7, 241-247. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p241-247