A voz do protagonista afrodescendente em romances históricos hispano-americanos: invisibilidade do texto original e algumas (poucas) obras traduzidas no Brasil
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p73-88Palavras-chave:
Protagonista afrodescendente. Romance histórico hispano-americano. Tradução no Brasil.Resumo
O presente artigo refletirá sobre o insuficiente número de obras traduzidas no Brasil, publicadas no âmbito hispano-americano, que tratam da questão afrodescendente. A análise partirá dos resultados parciais da pesquisa “Vozes negras no romance hispano-americano”, cujo objetivo é investigar os romances que apresentem protagonistas negros e analisá-los com relação às suas atitudes e perspectivas na sociedade escravocrata, de que maneira (re)escrevem as histórias da escravidão nas Américas a partir do seu lugar de enunciação e como apresentam-se os vestígios recuperados das memórias da cultura afrodescendente. Na primeira etapa da pesquisa, foram listados os romances com protagonistas negros; na segunda, será elaborada uma tabela com os dados dos romances encontrados, incluindo suas traduções no Brasil; na terceira os romances serão analisados pelo grupo, inclusive na perspectiva comparada de tradução.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Referências
Downloads
Publicado
2016-05-10
Edição
Seção
Tradução e negritude – aspectos teóricos
Licença
Direitos autorais (c) 2016 Lilian Ramos da Silva

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Como Citar
Silva, L. R. da. (2016). A voz do protagonista afrodescendente em romances históricos hispano-americanos: invisibilidade do texto original e algumas (poucas) obras traduzidas no Brasil. Cadernos De Literatura Em Tradução, 16, 73-88. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p73-88