La génétique des textes à la génétique des traductions: le(s) chaînon(s) manquant(s)

Authors

  • Olga Anokhina Centre Nacional de Recherche Scientifique. Institut des Textes et Manuscrits Modernes

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p25-49

Keywords:

Genetic criticism, literary plurilingualism, translation, collaborative translation, drafts, self-translation

Abstract

When developed in France in the 1970s, the object of genetic criticism was to study a literary work’s creative process. Although it has since opened up to other, non-textual corpora that have renewed the discipline’s methodological and theoretical boundaries, the elaboration of texts remains at the heart of its analyses. Research on translated texts also contributes to this. Studies on the creative process of translators emerged around the same time in different places (Brazil, Italy, France...). As such, they respond both to the need to explore the elaboration of a translation and the epistolary between translator and author and to interrogate the impact of these interactions on the translated text. They also question all the paratextual issues that accompany the output of a translation. This article focuses on the evolution from genetic criticism of literary texts to genetic criticism of translations. It shows that, in France, genetic studies on      translations have benefited from exchanges, often informal, with Brazilian researchers. They have also been strongly inspired by research into literary plurilingualism, which has helped to push back the frontiers of genetic criticism by offering researchers new corpora and new theoretical and methodological challenges. Indeed, the three creative modalities –writing between languages, self-translation and translation (in particular, collaborative translation)– are very closely interconnected and need to be understood as a complex creative and documentary whole.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Olga Anokhina, Centre Nacional de Recherche Scientifique. Institut des Textes et Manuscrits Modernes

    Chercheuse à l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS). Elle consacre ses recherches à la genèse des œuvres des écrivains plurilingues, des traducteurs et à la relation entre le plurilinguisme et la créativité littéraire. Elle a organisé plusieurs colloques et journées d’étude dans le domaine du plurilinguisme littéraire, de la traduction et de l’autotraduction.

References

AGOSTINI-OUAFI, V. & LAVIERI, A. (dir.) « Poétiques des archives : Genèse des traductions et communautés de pratique ». Transalpina, nᵒ 18, 2015.

ALAMARGOT, D. « Du rédacteur à l’écrivain : le point de vue de la psychologie cognitive ». In : ANOKHINA, O. et PETILLON, S. (dir.) Critique génétique : concepts, méthodes, outils. Paris : Éditions de l’IMEC, 2009, pp. 160-174.

ALMEIDA SALLES, C. & GUERRA ANASTÁCIO, S. (dir.) A diversidade dos estudos de processo no século XXI [La diversité des études du processus créatif au XXI siècle]. Salvador : EDUFBA, 2017.

ANAUATE BERGONZONI, G., ROMERO, J. & KISS SPINELI, P. (dir.) « Literatura hispano-americana contemporânea ». Manuscritica, n°43, 2021.

ANOKHINA, O. « The Genesis of Texts: Planning and Interior Language ». Belgian Journal of Linguistics, n° 23 « New Approaches in Textual Linguistics », pp. 63-72, 2009.

ANOKHINA, O. « Textología rusa y contribución teórica de Boris Tomashevski » [La textologie russe et l’apport théorique de Boris Tomachevski]. In : ARCOCHA-SCARCIA, A. LLUCH-PRATS, J. et OLAZIREGI, M. J. (eds.) En el taller del escritor: Génesis textual y edición de textos. San-Sebastian: Editions de l'Université du Pays Basque, 2010, pp. 71-92 (en espagnol).

ANOKHINA, O. (dir.) Multilinguisme et créativité littéraire. Louvain-la-Neuve : Academia Bruylant/L’Harmattan, 2012.

ANOKHINA, O. « Traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou auto-traduction ? ». GLOTTOPOL, Revue de sociolinguistique en ligne, n° 25, pp. 198-210, 2015a.

ANOKHINA, O. « Étudier les écrivains plurilingues grâce aux manuscrits », In : O. ANOKHINA, O. et RASTIER, F. (dir.) Écrire en langues : littératures et plurilinguisme, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2015b, pp. 31-43.

ANOKHINA, O. « Cercle, spirale, chaos : Cas limites d’autotraduction ». In : HARTMANN, E. et HERSANT, P. (dir.) Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte. Paris : Édition des archives contemporaines, 2019a, pp. 97-109.

ANOKHINA, O. « L’autotraduction ou Comment annuler la clôture du texte ? ». In : LUSHENKOVA FOSCOLO, A. et SMORAG-GOLDBERG, M. (dir.) Plurilinguisme et autotraduction, Paris, Eur'Orbem Éditions, 2019b, pp. 49-62.

ANOKHINA, O. (dir.), Multilingüismo y creatividad literaria, Medellín, Mutatis mutandis Ebooks, 2019c, traduction collective coordonnée par Martha Lucía Pulido Correa https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/339573/20794342).

ANOKHINA, O. « Vladimir Nabokov et Peter Pertzoff, la quête du traducteur idéal ». In : HERSANT, P. (dir.). Traduire avec l’auteur. Paris : Sorbonne Université Presses. pp. 181-194, 2020.

ANOKHINA, O. « Ce que dévoilent les archives : de la genèse théâtrale à la traduction collaborative ». In : ZURBACH, J. et JING, X. (dir.) Passés croisés, passés composés. Paris : Éditions Ulm, 2022, pp. 241-256.

ANOKHINA, O. & ARCOCHA, A. (dir.) Creación, traducción, autotraducción, Bilbao-Madrid, Euskaltzaindia-Iberoamericana-Vervuert, 2023 (en espagnol).

ANOKHINA, O., VÉLIKANOVA, N. et al. (dir.), Multilinguisme et genèse du texte, Actes du symposium international, 3-5 octobre 2007. Moscou : IMLI RAN, 2010 [Мультилингвизм и генезис текста, Материалы международного симпозиума 3-5 октября 2007 г, Москва, ИМЛИ РАН, 2010] (en russe).

ANOKHINA, O. et IDMHAND, F. (dir.) La fabrique du texte à l’épreuve de la génétique. Paris : Éditions des Archives Contemporaines, 2018.

ANOKHINA, O. et PETILLON, S. (dir.) Critique génétique : concepts, méthodes, outils. Paris : Éditions de l’IMEC, 2009.

ANOKHINA, O. et RASTIER, F. (dir.) Écrire en langues : littératures et plurilinguisme. Paris : Éditions des Archives Contemporaines, 2015.

ANOKHINA, O. et SCIARRINO, E. (dir.) « Entre les langues ». Genesis, n°46, 2018 (https://journals.openedition.org/genesis/1824?lang=en).

BAGNO, V. (dir.) Языки рукописей [Les langues des manuscrits]. St-Petersbourg : IMLI, 2000.

BARBEROUSSE, A. ; PINON, L. (dir.). « Écriture scientifique ». Genesis, n°20, 2003.

BEUGNOT, B. « La génétique : questions de frontières ». In : ANOKHINA, O. et PETILLON, S. (dir.) Critique génétique : concepts, méthodes, outils, Paris : Éditions de l’IMEC, 2009, pp. 32-44.

BIASI de, P.-M. Génétique des textes. Paris : Armand Colin, 2003.

BIASI de, P.-M. « Génétique des arts ». In : ANOKHINA, O. et PETILLON, S. (dir.) Critique génétique : concepts, méthodes, outils, Paris : Éditions de l’IMEC, 2009, pp. 177-183.

BIASI de, P.-M. Genetica dos textos, trad. Marie-Hélène Paret Passos. Porto Alegre : DELFOS EdiPUCRS, 2010.

BIASI de, P.-M. et LEGAULT, R. (dir.) « Architecture ». Genesis, n°14, 2000.

BIASI de, P.-M. et VIGIER, L (dir.) « Bande dessinée ». Genesis, n° 43, 2016.

S. BOURJEA (dir.) Génétique & traduction, Paris, L’Harmattan, 1995.

BOURGET, J.-L. et FERRER, D. (dir.) « Cinéma ». Genesis, n°28, 2007.

CHAUDIER, St. and JULY, J. (dir.) « Chanson ». Genesis, n°52, 2021.

Continents manuscrits https://journals.openedition.org/coma/.

COLLIERE-WHITESIDE, Ch. et MESHOUB-MANIERE, K. (dir.) « Écritures Jeunesse ». Genesis, n°48, 2019.

CONTAT, M. et FERRER, D. (dir). Pourquoi la critique génétique ? Méthodes, théories. Paris : CNRS Éditions, 1998.

CONTINI, G. Saggio d’un commento alle correzioni del Petrarca volgare. Firenze : G. C. Sansoni, 1943.

CONTINI, G. Varianti e altra linguistica. Torino : Einaudi, 1970.

CORDEIRO MENDES, C. « A edição como recurso criativo na fotografia contemporânea: reflexões sobre arquivos de processos ». Manuscritica, n°53, 2024.

CORDINGLEY, A. “Theoretical challenges for a genetics of translation”. Translation Studies, 2023. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2023.2173286

CORDINGLEY, A. & FRIGAU MANNING, C. (eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury, 2016.

CORDINGLEY, A. & MONTINI, C. (dir.), « Towards a Genetics of Translation ». Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, nᵒ 14, 2015a.

CORDINGLEY, A. & MONTINI, C. « Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline ». Linguistica Antverpiensia, 14, 2015b, pp. 1-18. https://lans-tts.uantwerpen.be.

CORDINGLEY, A. & HERSANT, P. (dir.) « Translation Archives ». Meta : Journal des traducteurs, vol. 66, nᵒ 1, avril 2021a.

CORDINGLEY, A. & HERSANT, P. « Translation archives: an introduction ». In : CORDINGLEY, A. & HERSANT, P. (dir.). « Translation Archives ». Meta : Translators’ Journal, n° 66, pp. 9-26, 2021b.

CRASSON, A. et L. HAY (dir.) « Verbal/Non verbal ». Genesis, n°37, 2013.

CUCINOTTA, C., RAME LOPEZ, J. et HAFTER, L. (dir.) « La critique génétique et le cinéma : un rapproche des processus de création ». Manuscritica, n° 45, 2021.

(D’)IORIO, P. et CRASSON, A. (dir.) La critique génétique comme processus (1968-2018). Paris : CNRS Éditions (sous presse).

DURAND-BOGAERT, F. (dir.) « Traduire ». Genesis, nᵒ 38, 2014a.

DURAND-BOGAERT, F. « Ce que la génétique dit, la traduction le fait ». In : DURAND-BOGAERT, F. (dir.) « Traduire ». Genesis, n°38, pp. 7-10, 2014b.

FABRE-COLS, C. Réécrire à l’école et au collège. De l’analyse des brouillons à l’écriture accompagnée. Issy-les-Moulineaux : ESF, 2002.

FERRARO, A. et Grutman, R (dir.) L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Paris : Classics Garnier, 2016.

FERRER, D. et MIKHAÏLOV, A. (dir.) La textologie russe : anthologie. Paris : CNRS Édition, 2007.

GAMA, M. & PINO, C. (dir.), « Tradução ». Manuscrítica, nº20, 2011.

Genesis, n°30, « Théorie : état des lieux », 2010 https://journals.openedition.org/genesis/78.

GRÉSILLON, A. Les éléments de la critique génétique. Paris : PUF, 1994.

GRÉSILLON, A. La mise en œuvre. Itinéraires génétiques. Paris : CNRS Éditions, 2008.

GRÉSILLON, A., MERVANT-ROUX, M.-M. & BUDOR, D. (dir.) Genèses théâtrales. Paris : CNRS Éditions, 2010.

GUENTES, E. Blog autotraduction http://self-translation.blogspot.fr/

GUIMARÃES SOARES, N. et GUERRA ANASTACIO, S. (dir.) Signos verbais e não verbais nos estudos de processo e reflexões sobre tradução [Signes verbaux et non verbaux dans les études du processus et réflexions sur la traduction]. Salvador de Bahia : EDUFBA, 2024.

HAFFNER, E. (dir.), Genesis, n°60, « Sciences exactes au brouillon », 2025.

HARTMANN, E. et HERSANT, P. (dir.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte. Paris : Éditions des archives contemporaines, 2019.

HAWKING, S. W. & HERTOG, T. « A Smooth Exit from Eternal Inflation ». Journal of High Energy Physics, 2018(4) https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/JHEP04(2018)147.pdf

HAY, L. « La troisième dimension de la littérature ». Texte, 5/6, pp. 313-328, 1986-1987.

HERSANT, P. (dir.) Traduire avec l’auteur. Paris : Sorbonne Université Presses, 2020a.

HERSANT, P. (dir.) « Dans l’archive des traducteurs ». Palimpsestes, nᵒ 34, 2020a.

KINDERMAN, W. « Les étapes de la genèse de la Sonate en mi majeur, op. 109 de Beethoven ». Genesis, n°29, pp. 9-28, 2008.

KURZ, G., BLASQUES KASPAR, K. (dir.) « Crítica genética: uma miríade disciplinar ». Manuscritica, n°53, 2024.

KURZ, G., BLASQUES KASPAR, K., RELVA, L. (dir.), « A crítica genética em portuñol: escrituras e processos criativos na América Latina ». Manuscritica, n°49, 2023.

LAMB, D. & EASTON, S. M. Multiple Discovery: The Pattern of Scientific Progress. Amersham: Avebury Publishing, 1984.

LEGER, N. et GRÉSILLON, A. (dir.) « Théâtre ». Genesis, n°26, 2006.

LE MEN, S. (dir.) « Formes ». Genesis, n°24, 2004.

LUMBROSO, O. « Pour une didactique du prérédactionnel ». Genesis, n°30, « Théorie : état des lieux », pp. 177-184, 2010.

MIRANDA DIAS, W. et DOURADO, P. (dir.) « Cecilia Salles: da crítica genética à teoria crítica dos processos de criação ». Manuscritica, n° 51, 2023.

Manuscrítica–Revista de Crítica Genética (https://www.revistas.usp.br/manuscritica/).

MONTI, E. & SCHNYDER, P. (dir.) Traduire à plusieurs/Collaborative Translation. Paris : Orizons, 2018.

MONTINI, C. « Le rôle du bilinguisme de Samuel Beckett dans la genèse de Mercier and Camier ». In : O. ANOKHINA (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire. Louvain-la-Neuve : Academia Bruylant/L’Harmattan, 2012, pp. 129-144.

MONTINI, C. Traduire. Genèse du choix. Paris : Édition des archives contemporaines, 2016.

NABOKOV, V. Conclusive Evidence. New York: Harper and Brothers, 1951.

NABOKOV, V. Drugie berega [Autres rivages]. New York: Izdatel’stvo imeni Tchekhova, 1954.

NABOKOV, V. « Problems of translation: Onegin in English ». Partisan Review, n°22, pp. 496-512, 1955.

NABOKOV, Speak, Memory. An Autobiography Revisited. New York: Wideview/Perigee Books, 1966.

NOMURA, Y. « Le multivers quantique ». Pour la science, n° 479, le 25 août 2017 https://www.pourlascience.fr/sd/cosmologie/le-multivers-quantique-9811.php

PARET PASSOS, M.-H. Da critica genética à tradução literária. São Paolo: Horizonte, 2011.

PARET PASSOS, M.-H. « Les cahiers de travail d’un traducteur : analyse d’un traduire-écrire. Donaldo Schüler traducteur de James Joyce ». Linguistica Antverpiensia, 14, 2016.

PARET PASSOS, M.-H., GUIMARÃES SOARES, N., ROMANELLI, S., GUERRA ANASTÁCIO, S. M. Processo de criação interartes: Cinema, teatro e edições eletrônicas. Vinhedo: Editora Horizonte, 2014.

RIERA, C. et COTONER, L. « Traducción y autotraducción ». In : G. Clavería Nadal (dir.), Leer casi lo mismo : la traducción literaria, Valence, Université de Valence, 2014, pp. 121-130.

ROMANELLI, S. A gênese do processo tradutório. São Paolo: Horizonte, 2013.

ROMANELLI, S. «Manuscripts and translations: Spaces for creation». Linguistica Antverpiensia, 14, 2016.

SICART, M. (dir.) « Photo-graphies ». Genesis, n°40, 2015.

SUBBOTINA, G. Compte rendu de ANOKHINA, O., VÉLIKANOVA, N. et alii (dir.), Multilinguisme et genèse du texte, IMLI RAN, 2010. Genesis, n°33, pp. 193-194, 2013.

TOPHOVEN, E. « Traduire Beckett : Beckett et l’Allemagne ». Translittérature, n° 8, pp. 34-38, 1994 (https://www.translitterature.fr/media/article_104.pdf)

TOPHOVEN, E. « Les archives du traducteur dans sa maison à Straelen », 2017 (http://www.tophoven-archiv.com/blog/german-fever-).

TOMACHEVSKI, B. L’écrivain et le livre. Moscou, 1928 (en russe).

DEL VENTO C. et MUSITELLI, P. (dir.) « Tradition italienne ». Genesis, n° 49, 2019.

WATSON, L. Lifetide. Éditions Banatam, 1980.

VAN HULLE, D. « Espèces d’origine. Darwin et la métaphore biologique dans la critique génétique ». Genesis, n°30, « Théorie : état des lieux », pp. 151-162, 2010 https://journals.openedition.org/genesis/131

VAN HULLE, D. « Translation and genetic criticism: Genetic and editorial approaches to the ‘untranslatable’ in Joyce and Beckett». Linguistica Antverpiensia, 14, 2016.

VAN HULLE, D. Genetic criticism: tracing creativity in literature. Oxford: Oxford University Press, 2022.

WILLEMART, Ph. (dir.) La Critique génétique à la recherche d’autres savoirs. De l’état quantique à l’écriture par la rature. Paris : L’Harmattan, 2020.

Liens :

Associação dos Pesquisadores em Crítica Genética-APCG [Association des chercheurs en critique génétique -APCG] (https://www.facebook.com/associacaodospesquisadoresemcriticagenetica/).

Beckett Digital Manuscript Project (www.beckettarchive.org).

CRLA-Archivos/ITEM, Poitiers (http://crla-archivos.labo.univ-poitiers.fr/).

L’équipe Multilinguisme, traduction, création-MTC, ITEM (http://www.item.ens.fr/multilinguisme/).

IMLI, L’institut de la littérature mondiale de l’Académie des sciences de Russie (https://imli.ru/).

L’Initiative d'Helsinki sur le multilinguisme dans la communication savante (https://www.helsinki-initiative.org/fr).

L’Institut des textes et manuscrits modernes-ITEM (http://www.item.ens.fr/accueil).

Núcleo de Estudo de Processos Criativos-NUPROC [Groupe de recherche du processus créatif], UFSC, Brésil (www.nuproc.cce.ufsc.br).

Published

2025-09-03

How to Cite

Anokhina, O. . (2025). La génétique des textes à la génétique des traductions: le(s) chaînon(s) manquant(s). Revista Criação & Crítica, 41, 25-49. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p25-49