Hiperbolite generelizada (ou, notas contra a exofonia)
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i42p165-185Mots-clés :
Jacques Derrida, nativo, pós-colonialismo, tradução, Tawada YōkoRésumé
O texto que entregamos à leitura, a quem interessar possa, é um debate teórico em torno da noção segundo a qual a tradução é um exercício de deslocamento de uma língua a outra. Para se tensionar esse ponto, são relidos argumentos de Tawada Yōko em torno da exofonia (falar e escrever na língua do outro, pressupondo minimamente o bilinguismo) e de Jacques Derrida em torno do monolinguismo do Outro (condição minimamente aporética que revela a violência colonial). A releitura, pós-colonial e desconstrutora, tem como desejo a crítica à aplicabilidade da noção de exofonia à obra tawadiana, destacando o reforço do apagamento colonial como condição da construção da figura de um nativo que escolhe ou permanecer monolíngue, ou se aventurar pela aprendizagem da língua do outro. O fim do texto tenta sugerir que este exercício é tanto tradução de um desejo quanto o ato de tradução em si, presente não somente no plurilinguismo, mas no monolinguismo também.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
DERRIDA, Jacques. Margens da Filosofia. Tradução de Joaquim T. Costa e Antônio M. Magalhães. Campinas: Papirus, 1991.
DERRIDA, Jacques. Hostipitality. Angelaki, journal of the theoretical humanities, v. 5, n. 3, p. 3-18, dez./2000.
DERRIDA, Jacques. O monolinguismo do outro ou a prótese de origem. Tradução de Fernanda Bernardo. Lisboa, Campo das Letras: 2001.
DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Tradução de Miriam Chnaiderman e Renato J. Ribeiro. Campinas: Perspectiva, 2013.
HIRAKAWA, Sukehiro. Japan’s turn to the West. Tradução de Tadashi Wakabayashi. In: WAKABAYASHI, Bob Tadashi (Ed.). Modern Japanese Thought. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1998, p. 30-97.
MORI, Ōgai. 大発見 (1909). Disponível em https://w.atwiki.jp/amizako/pages/8.html. Acesso em 05 maio 2025.
NAJITA, Tetsuo; HAROOTUNIAN, Harry D. Japan’s Revolt against the West. In: WAKABAYASHI, Bob Tadashi (Ed.). Modern Japanese Thought. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1998, p. 207-272.
ODA, Ernani. O contexto global no nacionalismo japonês contemporâneo. Estudos Japoneses, n. 29, p. 45-60, 2009.
ODA, Ernani. Condições estruturais do nacionalismo japonês recente. Lua Nova, n. 103, p. 11-38, 2018.
ODA, Ernani. A idealização da “pessoa comum” e o discurso nacionalista no Japão. Civitas, n. 20, v. 3, p. 464-475, 2020.
PYLE, Kenneth B. Meiji Conservatism. In: WAKABAYASHI, Bob Tadashi (Ed.). Modern Japanese Thought. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1998, p. 98-146.
SAKAI, Naoki. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008.
SALDANHA, Fabio P. Tawada Yōko, Jacques Derrida: literatura e tradução como confusão. Tradterm, São Paulo, Brasil, n. 44, p. 286-301, 2023.
SALDANHA, Fabio P. Tawada Yoko além da exofonia. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 27, n. 53, p. 86–109, 2024.
SPIVAK, Gayatri C. Other Asias. Nova Jersey: Wiley-Blackwell, 2008.
SPIVAK, Gayatri C. An Aesthetic Education in the Era of Globalization. Nova Iorque: Harvard University Press, 2012.
SPIVAK, G. C. Pode o Subalterno Falar? Tradução de Sandra Regina Goulart Almeida; Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Feitosa. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2014.
SPIVAK, Gayatri C. Crítica da razão pós-colonial: por uma história do presente fugidio. Tradução de Lucas Carpinelli. São Paulo: Editora Filosófica Politeia, 2022.
TAWADA, Yōko. エクソフォニー: 母語の外へ出る旅. Tóquio: Iwanami Shoten, 2016.
TAWADA, Yōko. Akzent. In: HELD, Christoph; LÄNEMANN, Henrike; LLOYD, Alexandra (Eds.). Tawada Yoko in Dialogue. Oxford: Taylor Institution Library, 2018, 23-46.
TAWADA, Yōko. Der Name und die Zeit. In: BRANDT, Bettina; YILDZ, Yasemin (Eds.). Tales That Touch: Migration, Translation, and Temporality in Twentieth-and Twenty-First-Century German Literature and Culture. Berlin, Boston: De Gruyter, 2022, p. 25-26.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Metafísicas canibais: elementos para uma antropologia estrutural. São Paulo: CosacNaify, 2015.
YAMADE, Yuko. The Role of Translation in Yoko Tawada’s Exophonic and Intercultural Writings. 明治大学国際日本学部, 103-116, 2020.
YILDIZ, Yasemin. Beyond the mother tongue: the postmonolingual condition. Nova Iorque: Fordham University Press, 2012.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, avec le travail sous la Licence Creative Commons Attribution qui permet le partage du travail avec reconnaissance de l'auteur et de la publication initiale dans cette revue scientifique.
- Les auteurs sont autorisés à assumer des contrats supplémentaires séparément, pour une distribution non exclusive de la version de la contribution publiée dans cette revue (par exemple, publication institutionnelle ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de la publication initiale et originale dans cette revue.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leur travail en ligne (par exemple auprès de leurs institutions ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des échanges académiques productifs, ainsi qu'une croissance de l'impact et de la citation de l'article publié (Voir The Effect of Open Access).
Données de Fonds
-
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo
Numéros de subventions 2022/15480-7