Hiperbolite generelizada (ou, notas contra a exofonia)

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i42p165-185

Mots-clés :

Jacques Derrida, nativo, pós-colonialismo, tradução, Tawada Yōko

Résumé

O texto que entregamos à leitura, a quem interessar possa, é um debate teórico em torno da noção segundo a qual a tradução é um exercício de deslocamento de uma língua a outra. Para se tensionar esse ponto, são relidos argumentos de Tawada Yōko em torno da exofonia (falar e escrever na língua do outro, pressupondo minimamente o bilinguismo) e de Jacques Derrida em torno do monolinguismo do Outro (condição minimamente aporética que revela a violência colonial). A releitura, pós-colonial e desconstrutora, tem como desejo a crítica à aplicabilidade da noção de exofonia à obra tawadiana, destacando o reforço do apagamento colonial como condição da construção da figura de um nativo que escolhe ou permanecer monolíngue, ou se aventurar pela aprendizagem da língua do outro. O fim do texto tenta sugerir que este exercício é tanto tradução de um desejo quanto o ato de tradução em si, presente não somente no plurilinguismo, mas no monolinguismo também.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Fabio Pomponio Saldanha, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Desenvolve pesquisa de Doutorado no Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada (DTLLC), na Universidade de São Paulo (USP), com financiamento concedido pela Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP), processo 2022/15480-7. Tem graduação em Letras (Português-Japonês) pela mesma Universidade.



Références

DERRIDA, Jacques. Margens da Filosofia. Tradução de Joaquim T. Costa e Antônio M. Magalhães. Campinas: Papirus, 1991.

DERRIDA, Jacques. Hostipitality. Angelaki, journal of the theoretical humanities, v. 5, n. 3, p. 3-18, dez./2000.

DERRIDA, Jacques. O monolinguismo do outro ou a prótese de origem. Tradução de Fernanda Bernardo. Lisboa, Campo das Letras: 2001.

DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Tradução de Miriam Chnaiderman e Renato J. Ribeiro. Campinas: Perspectiva, 2013.

HIRAKAWA, Sukehiro. Japan’s turn to the West. Tradução de Tadashi Wakabayashi. In: WAKABAYASHI, Bob Tadashi (Ed.). Modern Japanese Thought. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1998, p. 30-97.

MORI, Ōgai. 大発見 (1909). Disponível em https://w.atwiki.jp/amizako/pages/8.html. Acesso em 05 maio 2025.

NAJITA, Tetsuo; HAROOTUNIAN, Harry D. Japan’s Revolt against the West. In: WAKABAYASHI, Bob Tadashi (Ed.). Modern Japanese Thought. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1998, p. 207-272.

ODA, Ernani. O contexto global no nacionalismo japonês contemporâneo. Estudos Japoneses, n. 29, p. 45-60, 2009.

ODA, Ernani. Condições estruturais do nacionalismo japonês recente. Lua Nova, n. 103, p. 11-38, 2018.

ODA, Ernani. A idealização da “pessoa comum” e o discurso nacionalista no Japão. Civitas, n. 20, v. 3, p. 464-475, 2020.

PYLE, Kenneth B. Meiji Conservatism. In: WAKABAYASHI, Bob Tadashi (Ed.). Modern Japanese Thought. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1998, p. 98-146.

SAKAI, Naoki. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008.

SALDANHA, Fabio P. Tawada Yōko, Jacques Derrida: literatura e tradução como confusão. Tradterm, São Paulo, Brasil, n. 44, p. 286-301, 2023.

SALDANHA, Fabio P. Tawada Yoko além da exofonia. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 27, n. 53, p. 86–109, 2024.

SPIVAK, Gayatri C. Other Asias. Nova Jersey: Wiley-Blackwell, 2008.

SPIVAK, Gayatri C. An Aesthetic Education in the Era of Globalization. Nova Iorque: Harvard University Press, 2012.

SPIVAK, G. C. Pode o Subalterno Falar? Tradução de Sandra Regina Goulart Almeida; Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Feitosa. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2014.

SPIVAK, Gayatri C. Crítica da razão pós-colonial: por uma história do presente fugidio. Tradução de Lucas Carpinelli. São Paulo: Editora Filosófica Politeia, 2022.

TAWADA, Yōko. エクソフォニー: 母語の外へ出る旅. Tóquio: Iwanami Shoten, 2016.

TAWADA, Yōko. Akzent. In: HELD, Christoph; LÄNEMANN, Henrike; LLOYD, Alexandra (Eds.). Tawada Yoko in Dialogue. Oxford: Taylor Institution Library, 2018, 23-46.

TAWADA, Yōko. Der Name und die Zeit. In: BRANDT, Bettina; YILDZ, Yasemin (Eds.). Tales That Touch: Migration, Translation, and Temporality in Twentieth-and Twenty-First-Century German Literature and Culture. Berlin, Boston: De Gruyter, 2022, p. 25-26.

VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Metafísicas canibais: elementos para uma antropologia estrutural. São Paulo: CosacNaify, 2015.

YAMADE, Yuko. The Role of Translation in Yoko Tawada’s Exophonic and Intercultural Writings. 明治大学国際日本学部, 103-116, 2020.

YILDIZ, Yasemin. Beyond the mother tongue: the postmonolingual condition. Nova Iorque: Fordham University Press, 2012.

Téléchargements

Publiée

2025-11-07

Données de Fonds

Comment citer

Saldanha, F. P. (2025). Hiperbolite generelizada (ou, notas contra a exofonia). Revista Criação & Crítica, 42, 165-185. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i42p165-185