El traductor traducido: las versiones extranjeras de la teoría de la transcreación de Haroldo de Campos

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p92-130

Palabras clave:

Haroldo de Campos, Teoría de la transcreación, Versiones extranjeras, Agentes de traducción, Circulación

Resumen

 La teoría y la práctica de la transcreación de Haroldo de Campos han recibido, en las últimas décadas, enorme atención en Brasil y en el extranjero. Su incorporación de escritores extranjeros en el sistema literario brasileño a través de la traducción fue interpretada a partir de la metáfora de la “antropofagia” utilizada por el propio Haroldo de Campos. Sin embargo, se dedicó poca energía a comprender el uso de su extensa red de agentes de traducción internacionales para promover versiones extranjeras de sus propios poemas y ensayos. Habiendo aprendido con su maestro Ezra Pound la importancia de actuar como “emprendedor artístico”, Haroldo de Campos se esforzó en difundir en el extranjero versiones de sus poemas y ensayos en otros idiomas, como lo demuestra su continua preocupación por publicarlos en revistas y libros extranjeros. A partir de un estudio de las versiones extranjeras de sus 20 ensayos más significativos sobre la teoría de la transcreación en seis idiomas diferentes (español, inglés, francés, alemán, italiano e polaco), buscamos comprender el alcance de su diseminación en el extranjero.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Daniel Padilha Pacheco da Costa, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Daniel Padilha Pacheco da Costa é  professor de Literatura Francesa do curso de Estudos literários, Linguísticos e Tradutológicos em Francês da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Referencias

Bibliografia

a. Referências gerais

ARROJO, Rosemary. The Power of Fiction as Theory: Some Exemplary Lessons on Translation from Borges’s Stories. In: KAINDL, Klaus; SPITZL, Karlheinz (eds.). Transfiction – Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins, 2014, p. 37-50.

BARBOSA, Heloísa Gonçalves; WYLER, Lia. Brazilian Tradition. In: BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, p. 326-332, 1998.

BAUDELAIRE, Charles. Flores das “Flores do mal”. Rio de Janeiro: José Olympio, 1944.

BESSA, Antonio Sergio. Aula de Samba: A Articulação da Modernidade no Finismundo de Haroldo de Campos. In: GUERINI, Andreia; COSTA, Walter Carlos; MELLO, Simone Homem de (orgs.). Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 230-254.

CAMPOS, Augusto de. “Ezra Pound: ‘Nec Spe Nec Metu’”. In: POUND, Ezra. Poesia. Tradução de Augusto de Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos, Mário Faustino e José Lino Grünewald. Brasília: Editora da UnB, 1985, p. 13-40.

CAMPOS, Haroldo de. A poesia concreta e a realidade nacional. Tendência, Belo Horizonte, n° 2, 83-94, 1962.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem. Petrópolis: Vozes, 1967.

CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1969.

CAMPOS, Haroldo de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.

CAMPOS, Haroldo de. O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura. Rio de Janeiro: Imago, 1997.

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação. Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.

CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.

CAMPOS, Haroldo de; CAMPOS, Augusto de; PIGNATARI, Décio; AZEREDO, Ronaldo (orgs.). Noigandres, São Paulo, n° 4, 1958.

CAMPOS, Haroldo de; CAMPOS, Augusto de; PIGNATARI, Décio; AZEREDO, Ronaldo; GRÜNEWALD, José Lino (orgs.). Noigandres, São Paulo, n° 5 (Antologia: do verso à poesia concreta – 1949-1962), 1962.

CAMPOS, Haroldo de; CAMPOS, Augusto de; PIGNATARI, Décio. “Pilot Plan for Concrete Poetry”. Translated by the authors. In: SOLT, Mary Ellen (ed.). Concrete Poetry: A World View. London: Indiana University Press, 1970, p. 71-72.

CASTRO, Marcelle de Souza. Tradução, Ética e Subversão: desafios práticos e teóricos. 2007. 116 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007.

CISNEROS, Odile. Desafios e Oportunidades na Tradução Inglesa das Galáxias de Haroldo de Campos. In: GUERINI, Andreia; COSTA, Walter Carlos; MELLO, Simone Homem de (orgs.). Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 263-273.

ECHAVARREN, Roberto. Galáxias, Work in Progress Barroco. In: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter Carlos; MELLO, Simone Homem de (orgs.). Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 288-297.

ESTEVES, Lenita Rimoli. Tradução, Ética e Pós-Colonialismo. Tradução & Comunicação, Valinhos, vol. 18, p. 31-42, 2009.

GENTZLER, Edwin. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge, 2008.

JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In: BROWER, Reuben A. (ed.). On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959, p. 232-239.

JIMÉNEZ, Reynaldo. Trânscrito Galáctico: Apontamentos em Torno de uma Versão de Galáxias. In: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter Carlos; MELLO, Simone Homem de (orgs.). Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 274-287.

LEVINE, Suzanne Jill. Algumas Palavras Sobre Galáxias n. 1. In: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter Carlos; MELLO, Simone Homem de (orgs.). Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 298-300.

MCGUIRK, Bernard; VIEIRA, Else Ribeiro Pires (eds.). Haroldo de Campos in Conversation. London: Zoilus Press, 2008.

MILTON, John. Universals in Translation: A Look at the Asian Tradition. Tradução & Comunicação, Valinhos, vol. 18, p. 95-104, 2008.

OSEKI-DÉPRÉ, Inês (org). Cartas de Haroldo de Campos a Inês Oseki-Dépré (1967-2003). Rio de Janeiro: EDUFRJ, 2022.

POUND, Ezra. Cantares. Tradução de Augusto de Campos, Décio Pignatari e Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Ministério da Educação, 1960.

PRADO, Célia Luiza Andrade. Muito além do canibalismo: a teoria da tradução de Haroldo de Campos. X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores, Ouro Preto, 7-10 set. 2009, Anais... Ouro Preto: ABRAPT-UFOP, 2009a, p. 769-775.

PRADO, Célia Luiza Andrade. Pós-colonialismo e o contexto brasileiro: Haroldo de Campos um tradutor pós-colonial? 2009. 131 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (USP), 2009b.

ROBAYNA, Andrés Sánchez. Yûgen em Espanhol. In: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter Carlos; MELLO, Simone Homem de (orgs.). Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 227-229.

SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins, 2006.

SUCHET, Myriam. Outils pour une traduction postcoloniale. Paris: Éditions des Archives, 2009.

TÁPIA, Marcelo. Posfácio: o eco antropofágico. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 215-232.

VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Por Uma Teoria Pós-Moderna da Tradução (Resumo de Tese de Doutoramento). TESES: Catálogos – 1954/1994 & Resumos 1992, Belo Horizonte, v. 1, n.1, p. 55-68, 1994.

VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Liberating Calibans: readings of antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation. In: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. (eds.). Postcolonialism and Translation. 1ed. London: Routledge, 1999, p. 95-113.

ZORNETTA, Katia. “Eu Era o Seu Dicionário Falante”: Entrevista a Daniela Ferioli. In: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter Carlos; MELLO, Simone Homem de (orgs.). Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 259-262.

b. Ensaios em língua portuguesa

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e crítica. Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, n° 4-5, p. 31-48, 1963.

CAMPOS, Haroldo de. O problema da tradução. Correio da Manhã, Rio de Janeiro, p. 4, 2 abr. 1967.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem. Petrópolis: Vozes, 1967, p. 21-38.

CAMPOS, Haroldo. A palavra vermelha de Hölderlin. In: CAMPOS, Haroldo. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1969, p. 93-107.

CAMPOS, Haroldo. A quadratura do círculo. In: CAMPOS, Haroldo. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1969, p. 121-128.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem. São Paulo: Cultrix, 1976, p. 21-38.

CAMPOS, Haroldo de. Da razão antropofágica: a Europa sob o signo da devoração. Colóquio Letras, Lisboa, n° 62, p. 10-25, 1981.

CAMPOS, Haroldo de. Post Scriptum: Transluciferação mefistofáustica. In: CAMPOS, Haroldo de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981, p. 179-209.

CAMPOS, Haroldo de. A transcriação do Fausto. O Estado de São Paulo (“Caderno Cultura”), São Paulo, p. 14-16, 16 ago. 1981.

CAMPOS, Haroldo de. Tradução, Ideologia e História. Cadernos do MAM, Rio de Janeiro, n° 1, p. 58-64, 1983.

CAMPOS, Haroldo de. Fantasia e fingimento. Folha de S. Paulo (“Caderno Folhetim”), São Paulo, p. 6-7, 18 set. 1983.

CAMPOS, Haroldo. Para além do princípio da saudade: a teoria benjaminiana da tradução. Folha de S. Paulo (“Caderno Folhetim”), São Paulo, p. 6-8, 9 dez. 1984.

CAMPOS, Haroldo de. Tradução, Ideologia e História. Territórios da tradução, Campinas, n° 4, p. 237-247, 1984.

CAMPOS, Haroldo. Paul Valéry e a poética da tradução. Folha de S. Paulo (“Caderno Folhetim”), São Paulo, p. 3-5, 27 jan. 1985.

CAMPOS, Haroldo de. Tradução/Transcriação/Transculturação. Porandubas, São Paulo, n° 113, p. 6, 1986.

CAMPOS, Haroldo. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: OLIVEIRA, Ana Cláudia de; SANTAELLA, Lúcia (orgs.). Semiótica da literatura. São Paulo: EDUC, 1987. p. 53-74.

CAMPOS, Haroldo de. Reflexões sobre a Poética da Tradução. 1° e 2° Simpósios de Literatura Comparada da UFMG, Belo Horizonte, MG. Anais... Belo Horizonte: Imprensa da UFMG, 1987, p. 258-276.

CAMPOS, Haroldo de. À esquina da esquina. In: CAMPOS, Vera Mascarenhas de. Borges & Guimarães: na Esquina Rosada do Grande Sertão. São Paulo: Perspectiva, 1988, p. 11-14.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução à transficcionalidade. 34 Letras, Rio de Janeiro, n° 3, p. 82-101, 1989.

CAMPOS, Haroldo de. Tradução e reconfiguração: o tradutor como transfingidor. In: COULTHARD, Malcolm; CALDAS-COULTHARD, Carmen Rosa (orgs.). Tradução: teoria e prática. Florianópolis: UFSC, 1991, p. 17-31.

CAMPOS, Haroldo de. O que é mais importante: a escrita ou o escrito? A teoria da linguagem em Walter Benjamin. Revista USP, São Paulo, n° 15, p. 77-84, 1992.

CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. 4. ed. rev. e ampl. São Paulo: Perspectiva, 1992, p. 31-48.

CAMPOS, Haroldo de. Da Razão Antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. 4. ed. rev. e ampl. São Paulo: Perspectiva, 1992, p. 231-256.

CAMPOS, Haroldo de. Das estruturas dissipatórias à constelação: a transcriação do “Lance de dados” de Mallarmé. In: COSTA, Luiz Angélico da (org.). Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA, 1996, p. 29-39.

CAMPOS, Haroldo. Paul Valéry e a poética da tradução. In: COSTA, Luiz Angélico da (org.). Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA, 1996, p. 210-216.

CAMPOS, Haroldo de. A “língua pura” na teoria da tradução de Walter Benjamin. Revista USP, São Paulo, n° 33, p. 161-170, 1997.

CAMPOS, Haroldo de. Problemas de tradução no Fausto de Goethe. In: CAMPOS, Haroldo de. CAMPOS, Haroldo de. O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura. Rio de Janeiro: Imago, 1997, p. 51-60.

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 9-30.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 31-46.

CAMPOS, Haroldo de. Tradução e reconfiguração do imaginário: o tradutor como transfingidor. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 47-62.

CAMPOS, Haroldo de. Para além do princípio da saudade: a teoria benjaminiana da tradução. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 63-74.

CAMPOS, Haroldo de. Paul Valéry e a poética da tradução: as formulações radicais do célebre poeta francês a respeito do ato de traduzir. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 75-90.

CAMPOS, Haroldo de. O que é mais importante: a escrita ou o escrito? In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 91-106.

CAMPOS, Haroldo de. A língua pura na teoria da tradução de Walter Benjamin. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 107-122.

CAMPOS, Haroldo de. Tradição, tradução, transculturação: o ponto de vista do ex-cêntrico. Tradução de Aline S. de Oliveira. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 123-131.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 1-18.

CAMPOS, Haroldo de. Texto literário e tradução. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 19-26.

CAMPOS, Haroldo de. Fantasia e fingimento. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 27-36.

CAMPOS, Haroldo de. Tradução, ideologia e história. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 37-46.

CAMPOS, Haroldo de. Para além do princípio da saudade: a teoria benjaminiana da tradução. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 47-60.

CAMPOS, Haroldo de. Paul Valéry e a Poética da Tradução: as formulações radicais do célebre poeta francês a respeito do ato de traduzir. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 61-75.

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 77-104.

CAMPOS, Haroldo de. À esquina da esquina. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 104-108.

CAMPOS, Haroldo de. Tradução e reconfiguração: o tradutor como transfingidor. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 109-130.

CAMPOS, Haroldo de. Das estruturas dissipatórias à constelação: a transcriação do “Lance de dados” de Mallarmé. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 131-140.

CAMPOS, Haroldo de. O que é mais importante: a escrita ou o escrito? A teoria da linguagem em Walter Benjamin. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 141-154.

CAMPOS, Haroldo de. Tradução/Transcriação/Transculturação. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 155-156.

CAMPOS, Haroldo de. A “língua pura” na teoria da tradução de Walter Benjamin. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 157-172

CAMPOS, Haroldo de. A clausura metafísica da teoria da tradução de Walter Benjamin, explicada através da Antígone de Hölderlin. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 173-196.

CAMPOS, Haroldo de. Tradição, transcriação, transculturação: o ponto de vista do ex-cêntrico. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 197-206.

CAMPOS, Haroldo de. A tradução como instituição cultural. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 207-210.

c. Ensaios em línguas estrangeiras

CAMPOS, Haroldo de. De la traduction comme création et comme critique. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. Change, Paris, n° 14 (« Transformer traduire »), Seghers/Laffont, p. 71-84, 1973.

CAMPOS, Haroldo de. Hölderlin’s Red Word. English translation by Albert G. Bork. 20th Century Studies, Canterbury, vol. 11 (Translation and Transformation), p. 4-11, 1974.

CAMPOS, Haroldo de. La palabra roja de Hoelderlin. Traducción de Héctor Olea. Espiral, Madrid, nº 1 (Liberaciones), p. 73-86, 1976.

CAMPOS, Haroldo de. Mots rouges : La Palabre vermeille de Hölderlin. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. Change, Paris, n° 32/33 (« La folie encerclée »), p. 196-203, 1977.

CAMPOS, Haroldo de. De la traducción como creación y crítica. Traducción de Héctor Olea. Quimera, Barcelona, n° 9-10, p. 30-37, 1981.

CAMPOS, Haroldo de. On Mephistofaustian Transluciferation (Contribution to the semiotics of poetic translation). English translation by Gabriela Suzanna Wilder and the Author. Dispositio, Ann Arbor, vol. 7, n° 19-21, p. 181-188, 1982.

CAMPOS, Haroldo de. De la razón antropofágica: diálogo y diferencia en la cultura en la cultura brasileña. Traducción de Eduardo Milán. Vuelta, Ciudad de México, vol. 6, n° 68, p. 12-19, 1982.

CAMPOS, Haroldo de. Transluciferación mefistofáustica: Contribución a la semiótica de la traducción poética. Traducción de Jorge Schwartz, revisada por el autor. Acta poética, Ciudad de México, nº 4-5, p. 145-154, 1982-1983.

CAMPOS, Haroldo de. La quadrature du cercle. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. Change International, Paris, n° 2, p. 96-98, mai 1984.

CAMPOS, Haroldo de. Translucifération. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. Ex, Aix-en-Provence, n° 4 (« Jeux »), 1985.

CAMPOS, Haroldo de. Ezra Pound et la poétique de la traduction. Traduit du brésilien par Marie-Agnès Chauvel, avec la révision de l’auteur. Banana Split, Marseille, FR, n° 16 (« Album Ezra Pound »), p. 34-43, 1986.

CAMPOS, Haroldo de. The Rule of Anthropophagy: Europe under the Sign of Devoration. English translation by María Tai Wolff. Latin American Literary Review, Waltham, vol. 14, n° 27 (Brazilian Literature), p. 42-60, 1986.

CAMPOS, Haroldo de. De la razón antropofágica: diálogo y diferencia en la cultura brasileña. Traducción de Eduardo Milán. Vuelta sudamericana, Buenos Aires, n° 4, p. 32-40, 1986.

CAMPOS, Haroldo de. Tradición, traducción, transculturación: historiografía y ex-centricidad. Traducción de Nestor Perlongher. Filología, Buenos Aires, vol. 22, n° 2, p. 45-53, 1987.

CAMPOS, Haroldo de. Más allá del Principio de Nostalgia (sehnsucht). Traducción de Nestor Perlongher. In: MONEGAL, Rodríguez (ed.). Diseminario: la deconstrucción, otro descubrimiento de América. Montevideo: Editores XYZ, 1987, p. 135-146.

CAMPOS, Haroldo de. De la raison anthropophage. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. Lettre Internationale, Paris, n° 20, p. 45-47, 1989.

CAMPOS, Haroldo de. De la razón antropofágica: los devoradores de Europa. Letra internacional, Madrid, n° 13, p. 71-79, 1989.

CAMPOS, Haroldo de. La ragione antropófaga. Lettera internazionale, Roma, vol. 5, n° 20, 1989.

CAMPOS, Haroldo de. Über kannibalische Vernunft. Europa unter dem Zeichen der Einverleibung [1981]. Übers. von Maralde Meyer-Minnemann. Lettre International, Berlin, vol. 11, n° 2, p. 39–45, 1990.

CAMPOS, Haroldo de. Paul Valéry et la poétique de la traduction. Bulletin des Études Valéryennes, Montpellier, vol. 18, n° 18, p. 35-54, 1991.

CAMPOS, Haroldo de. Tradición, traducción, transculturación: el punto de vista ex-céntrico. Reflejos, Jerusalém, n° 3, p. 7-15, 1994.

CAMPOS, Haroldo de. ‘Die reine Sprache’: la ‘lengua pura’ en la teoría de la traducción de Walter Benjamin. In: VALESIO, Paolo; JOSÉ DÍAZ, Rafael (eds.). Literatura y traducción: caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: Nueva Gráfica, 1996, p. 137-147.

CAMPOS, Haroldo de. De las ‘estructuras disipativas’ hacia la constelación. La transcreación de ‘Un golpe de dados’/ ‘Un coup de dés’ de Mallarmé. In: VALESIO, Paolo; JOSÉ DÍAZ, Rafael (eds.). Literatura y traducción: caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: Nueva Gráfica, 1996, p. 49-63.

CAMPOS, Haroldo de. La « trans-création » du Faust de Goethe. Traduit du portugais (Brésil) par Juan Marey. Europe, Paris, vol. 75, n° 813-814, p. 59-65, 1997.

CAMPOS, Haroldo de. Tradition, Transcreation, Transculturation: The Ex-Centric’s Viewpoint. Translated by Stella E. O. Tagnin. Tradterm, São Paulo, vol. 4, n° 2, p. 11-18, 1997.

CAMPOS, Haroldo de. De la razón antropofágica: Europa bajo el signo de la devoración. Torre, San Juan de Puerto Rico, vol. 4, n° 12, p. 235-258, 1999.

CAMPOS, Haroldo de. De la razón antropofágica: diálogo y diferencia en la cultura brasileña. In: CAMPOS, Haroldo de. De la razón antropofágica y otros ensayos. Selección, traducción y prólogo: Rodolfo Mata. México: Siglo Veintiuno editores, 2000, p. 1-23.

CAMPOS, Haroldo de. De la traducción como creación y crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. De la razón antropofágica y otros ensayos. Selección, traducción y prólogo: Rodolfo Mata. México: Siglo Veintiuno editores, 2000, p. 185-204.

CAMPOS, Haroldo de. The Ex-Centric’s Viewpoint: Tradition, Transcreation, Transculturation. Translated by Stella E. O. Tagnin and Haroldo de Campos. In: JACKSON, David Kenneth (ed.). Haroldo de Campos: A Dialogue with the Brazilian Concrete Poet. Oxford: University of Oxford, 2005, p. 3-16.

CAMPOS, Haroldo de. Translucifération. Version traduire, revue et corrigée par Inês Oseki-Dépré. Hapax Magazine, Aix-en-Provence, p. 3-9, 1 oct. 2006.

CAMPOS, Haroldo de. Anthropophagous Reason: Dialogue and Difference in Brazilian Culture. English translation by Odile Cisneros. In: CAMPOS, Haroldo. Novas: Selected Writings. Edited and with an Introduction by Odile Cisneros and Antonio Sergio Bessa. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2007, p. 157-177.

CAMPOS, Haroldo de. Hölderlin’s Red Word. English translation by Albert G. Bork. Edited by Antonio Sergio Bessa. In: CAMPOS, Haroldo. Novas: Selected Writings. Edited and with an Introduction by Odile Cisneros and Antonio Sergio Bessa. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2007, p. 327-333.

CAMPOS, Haroldo de. Translation as Creation and Criticism. English translation by Diana Gibson and Haroldo de Campos. Edited by Antonio Sergio Bessa. In: CAMPOS, Haroldo. Novas: Selected Writings. Edited and with an Introduction by Odile Cisneros and Antonio Sergio Bessa. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2007, p. 312-326.

CAMPOS, Haroldo de. On translation as creation and criticism. Translated by Thomas Laborie Burns. In: MCGUIRK, Bernard; VIEIRA, Else Ribeiro Pires. (eds.). Haroldo de Campos in Conversation. London: Zoilus Press, 2008, p. 200-204.

CAMPOS, Haroldo de. The rule of Anthropophagy: Europe under the sign of devoration. English translation by María Tai Wolff. In: MCGUIRK, Bernard; VIEIRA, Else Ribeiro Pires. (eds.). Haroldo de Campos in Conversation. London: Zoilus Press, 2008, p. 213-232.

CAMPOS, Haroldo de. On Mephistofaustic Transluciferation. Translation by Bernard McGuirk. In: MCGUIRK, Bernard; VIEIRA, Else Ribeiro Pires. (eds.). Haroldo de Campos in Conversation. London: Zoilus Press, 2008, p. 233-236.

CAMPOS, Haroldo de. The Ex-Centric Viewpoint: Tradition, Transcreation, Transculturation. Translated by Stella E. O. Tagnin. Revised by The Author and the editors. In: MCGUIRK, Bernard; VIEIRA, Else Ribeiro Pires. (eds.). Haroldo de Campos in Conversation. London: Zoilus Press, 2008, p. 237-245.

CAMPOS, Haroldo de. On Translation as Creation and as Criticism. Translated by John Milton. In: BAKER, Mona (ed.). Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics (four volumes), vol. 1. London: Routledge, 2009.

CAMPOS, Haroldo de. Transluciferación mefistofáustica: Contribución a la semiótica de la traducción poética. Traducción de Jorge Schwartz, revisada por el autor. In: CAMPOS, Haroldo de. Galaxias. Traducción de Reynaldo Jiménez; prólogo de Roberto Echavarren. Montevideo: La Flauta Mágica, 2010, p. 221-230.

CAMPOS, Haroldo de. Tradición, traducción, transculturación: historiografía y ex-centricidad. Traducción de Néstor Perlongher. In: CAMPOS, Haroldo de. Galaxias. Traducción de Reynaldo Jiménez; prólogo de Roberto Echavarren. Montevideo: La Flauta Mágica, 2010, p. 231-238.

CAMPOS, Haroldo de. Von der anthropophagen Vernuft. In: ANDRADE, Oswald de. Manifeste. Übers. Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Oliver Precht. Mit Texten von Haroldo de Campos, Benedito Nunes und Oliver Precht. Wien/Berlin: Turia + Kant, 2016, p. 145–185.

CAMPOS, Haroldo de. Della traduzione come creazione e come critica. In: CAMPOS, Haroldo de. Traduzione, transcreazione, saggi. A cura e con traduzione di Andrea Lombardi e Gaetano D’Itria. Nápoles: Oèdipus/Fundação da Biblioteca Nacional, 2016, p. 27-45.

CAMPOS, Haroldo de. Tradycja, transkreacja, transkulturacja: eks-centryczny punkt widzenia. Tłum. Gabriel Borowski. Przekładaniec, Kraków, vol. 33, p. 26-36, 2016.

CAMPOS, Haroldo de. De la traduction comme création et comme critique. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. In: CAMPOS, Haroldo de. De la raison anthropophage et autres textes. Paris: NOUS, 2018, p. 17-38.

CAMPOS, Haroldo de. De la raison anthropophage. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. In: CAMPOS, Haroldo de. De la raison anthropophage et autres textes. Paris: NOUS, 2018, p. 61-86.

CAMPOS, Haroldo de. Translucifération. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. In: CAMPOS, Haroldo de. De la raison anthropophage et autres textes. Paris: NOUS, 2018, p. 87-94.

CAMPOS, Haroldo de. On Mephistofaustian Transluciferation (excerpt). Translated by Paulo Henriques Britto. In: MARTINS, Márcia do Amaral Peixoto; GUERINI, Andréia (orgs.). The Translator’s word. Reflections on Translation by Brazilian Translators / Palavra de tradutor: Reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, p. 115-116.

CAMPOS, Haroldo de. De la traducción como creación y como crítica. Traducción de Reynaldo Jiménez. Poesia, Valencia, 10 jul. 2018. Disponível em: https://poesia.uc.edu.ve/de-la-traduccion-como-creacion-y-como-critica/. Consultado em: 14 abr. 2024.

CAMPOS, Haroldo de. Traducción: fantasía y fingimiento. Traducción de Reynaldo Jiménez. Poesia, Valencia, 20 nov. 2018. Disponível em: https://poesia.uc.edu.ve/traduccion-fantasia-y-fingimiento/. Consultado em: 14 abr. 2024.

CAMPOS, Haroldo de. De la transcreación: poética y semiótica de la operación traductora. Traducción de Reynaldo Jiménez. Poesia, Valencia, 11 abr. 2019. Disponível em: https://poesia.uc.edu.ve/de-la-transcreacion-poetica-y-semiotica-de-la-operacion-traductora/. Consultado em: 14 abr. 2024.

CAMPOS, Haroldo de. Texto literario y traducción. Traducción de Reynaldo Jiménez. Poesia, Valencia, 28 jun. 2019. Disponível em: https://poesia.uc.edu.ve/texto-literario-y-traduccion/. Consultado em: 14 abr. 2024.

CAMPOS, Haroldo de. Traducción, Ideología e Historia. Traducción de Reynaldo Jiménez. Poesia, Valencia, 21 oct. 2019. Disponível em: https://poesia.uc.edu.ve/traduccion-ideologia-e-historia-2/. Consultado em: 14 abr. 2024.

CAMPOS, Haroldo de. Más allá del principio de nostalgia: la teoría benjaminiana de la traducción. Traducción de Reynaldo Jiménez. Poesia, Valencia, 16 dic. 2019. Disponível em: https://poesia.uc.edu.ve/mas-alla-del-principio-de-nostalgia/. Consultado em: 14 abr. 2024.

CAMPOS, Haroldo de. Zur Transkreation. Poetik und Semiotik des Übersetzungsvorgangs (1985). Aus dem Portugiesischen von Jasmin Wrobel. Toledo, Berlin. Disponível em:

https://www.toledo-programm.de/cities_of_translators/1770/zur-transkreation-poetik-und-semiotik-des-ubersetzungsvorgangs-1985. Consultado em: 14 abr. 2024.

Publicado

2025-09-03

Cómo citar

Costa, D. P. P. da. (2025). El traductor traducido: las versiones extranjeras de la teoría de la transcreación de Haroldo de Campos. Revista Criação & Crítica, 41, 92-130. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p92-130