Le traducteur traduit: les versions étrangères de la théorie de la transcréation de Haroldo de Campos
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p92-130Mots-clés :
Haroldo de Campos, Théorie de la transcréation, Versions étrangères, Agents de traduction, CirculationRésumé
La théorie et la pratique de la transcréation par Haroldo de Campos ont reçu une attention considérable au Brésil et à l’étranger au cours des dernières décennies. Son incorporation d’écrivains étrangers dans le système littéraire brésilien à travers la traduction a été comprise sur la base de la métaphore de « l’anthropophagie » utilisée par Haroldo de Campos lui-même. Cependant, peu d’énergie a été consacrée à comprendre l’usage de son vaste réseau d’agents de traduction internationaux pour promouvoir les versions étrangères de ses propres poèmes et essais. Ayant appris avec son maître Ezra Pound l’importance d’agir en tant qu’« entrepreneur artistique », Haroldo de Campos s’est efforcé de diffuser des versions de ses poèmes et essais à l’étranger dans d’autres langues, comme en témoigne son souci constant de les publier dans des revues et des livres étrangers. À partir d’une recherche sur les versions étrangères de ses 20 essais les plus significatifs sur la théorie de la transcréation dans six langues différentes (espagnol, anglais, français, allemand, italien et polonais), nous cherchons à comprendre l’étendue de sa dissémination à l’étranger.
Téléchargements
Références
Bibliografia
a. Referências gerais
ARROJO, Rosemary. The Power of Fiction as Theory: Some Exemplary Lessons on Translation from Borges’s Stories. In: KAINDL, Klaus; SPITZL, Karlheinz (eds.). Transfiction – Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins, 2014, p. 37-50.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves; WYLER, Lia. Brazilian Tradition. In: BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, p. 326-332, 1998.
BAUDELAIRE, Charles. Flores das “Flores do mal”. Rio de Janeiro: José Olympio, 1944.
BESSA, Antonio Sergio. Aula de Samba: A Articulação da Modernidade no Finismundo de Haroldo de Campos. In: GUERINI, Andreia; COSTA, Walter Carlos; MELLO, Simone Homem de (orgs.). Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 230-254.
CAMPOS, Augusto de. “Ezra Pound: ‘Nec Spe Nec Metu’”. In: POUND, Ezra. Poesia. Tradução de Augusto de Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos, Mário Faustino e José Lino Grünewald. Brasília: Editora da UnB, 1985, p. 13-40.
CAMPOS, Haroldo de. A poesia concreta e a realidade nacional. Tendência, Belo Horizonte, n° 2, 83-94, 1962.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem. Petrópolis: Vozes, 1967.
CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1969.
CAMPOS, Haroldo de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.
CAMPOS, Haroldo de. O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura. Rio de Janeiro: Imago, 1997.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação. Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.
CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CAMPOS, Haroldo de; CAMPOS, Augusto de; PIGNATARI, Décio; AZEREDO, Ronaldo (orgs.). Noigandres, São Paulo, n° 4, 1958.
CAMPOS, Haroldo de; CAMPOS, Augusto de; PIGNATARI, Décio; AZEREDO, Ronaldo; GRÜNEWALD, José Lino (orgs.). Noigandres, São Paulo, n° 5 (Antologia: do verso à poesia concreta – 1949-1962), 1962.
CAMPOS, Haroldo de; CAMPOS, Augusto de; PIGNATARI, Décio. “Pilot Plan for Concrete Poetry”. Translated by the authors. In: SOLT, Mary Ellen (ed.). Concrete Poetry: A World View. London: Indiana University Press, 1970, p. 71-72.
CASTRO, Marcelle de Souza. Tradução, Ética e Subversão: desafios práticos e teóricos. 2007. 116 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007.
CISNEROS, Odile. Desafios e Oportunidades na Tradução Inglesa das Galáxias de Haroldo de Campos. In: GUERINI, Andreia; COSTA, Walter Carlos; MELLO, Simone Homem de (orgs.). Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 263-273.
ECHAVARREN, Roberto. Galáxias, Work in Progress Barroco. In: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter Carlos; MELLO, Simone Homem de (orgs.). Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 288-297.
ESTEVES, Lenita Rimoli. Tradução, Ética e Pós-Colonialismo. Tradução & Comunicação, Valinhos, vol. 18, p. 31-42, 2009.
GENTZLER, Edwin. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge, 2008.
JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In: BROWER, Reuben A. (ed.). On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959, p. 232-239.
JIMÉNEZ, Reynaldo. Trânscrito Galáctico: Apontamentos em Torno de uma Versão de Galáxias. In: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter Carlos; MELLO, Simone Homem de (orgs.). Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 274-287.
LEVINE, Suzanne Jill. Algumas Palavras Sobre Galáxias n. 1. In: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter Carlos; MELLO, Simone Homem de (orgs.). Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 298-300.
MCGUIRK, Bernard; VIEIRA, Else Ribeiro Pires (eds.). Haroldo de Campos in Conversation. London: Zoilus Press, 2008.
MILTON, John. Universals in Translation: A Look at the Asian Tradition. Tradução & Comunicação, Valinhos, vol. 18, p. 95-104, 2008.
OSEKI-DÉPRÉ, Inês (org). Cartas de Haroldo de Campos a Inês Oseki-Dépré (1967-2003). Rio de Janeiro: EDUFRJ, 2022.
POUND, Ezra. Cantares. Tradução de Augusto de Campos, Décio Pignatari e Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Ministério da Educação, 1960.
PRADO, Célia Luiza Andrade. Muito além do canibalismo: a teoria da tradução de Haroldo de Campos. X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores, Ouro Preto, 7-10 set. 2009, Anais... Ouro Preto: ABRAPT-UFOP, 2009a, p. 769-775.
PRADO, Célia Luiza Andrade. Pós-colonialismo e o contexto brasileiro: Haroldo de Campos um tradutor pós-colonial? 2009. 131 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (USP), 2009b.
ROBAYNA, Andrés Sánchez. Yûgen em Espanhol. In: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter Carlos; MELLO, Simone Homem de (orgs.). Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 227-229.
SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins, 2006.
SUCHET, Myriam. Outils pour une traduction postcoloniale. Paris: Éditions des Archives, 2009.
TÁPIA, Marcelo. Posfácio: o eco antropofágico. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 215-232.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Por Uma Teoria Pós-Moderna da Tradução (Resumo de Tese de Doutoramento). TESES: Catálogos – 1954/1994 & Resumos 1992, Belo Horizonte, v. 1, n.1, p. 55-68, 1994.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Liberating Calibans: readings of antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation. In: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. (eds.). Postcolonialism and Translation. 1ed. London: Routledge, 1999, p. 95-113.
ZORNETTA, Katia. “Eu Era o Seu Dicionário Falante”: Entrevista a Daniela Ferioli. In: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter Carlos; MELLO, Simone Homem de (orgs.). Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 259-262.
b. Ensaios em língua portuguesa
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e crítica. Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, n° 4-5, p. 31-48, 1963.
CAMPOS, Haroldo de. O problema da tradução. Correio da Manhã, Rio de Janeiro, p. 4, 2 abr. 1967.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem. Petrópolis: Vozes, 1967, p. 21-38.
CAMPOS, Haroldo. A palavra vermelha de Hölderlin. In: CAMPOS, Haroldo. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1969, p. 93-107.
CAMPOS, Haroldo. A quadratura do círculo. In: CAMPOS, Haroldo. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1969, p. 121-128.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem. São Paulo: Cultrix, 1976, p. 21-38.
CAMPOS, Haroldo de. Da razão antropofágica: a Europa sob o signo da devoração. Colóquio Letras, Lisboa, n° 62, p. 10-25, 1981.
CAMPOS, Haroldo de. Post Scriptum: Transluciferação mefistofáustica. In: CAMPOS, Haroldo de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981, p. 179-209.
CAMPOS, Haroldo de. A transcriação do Fausto. O Estado de São Paulo (“Caderno Cultura”), São Paulo, p. 14-16, 16 ago. 1981.
CAMPOS, Haroldo de. Tradução, Ideologia e História. Cadernos do MAM, Rio de Janeiro, n° 1, p. 58-64, 1983.
CAMPOS, Haroldo de. Fantasia e fingimento. Folha de S. Paulo (“Caderno Folhetim”), São Paulo, p. 6-7, 18 set. 1983.
CAMPOS, Haroldo. Para além do princípio da saudade: a teoria benjaminiana da tradução. Folha de S. Paulo (“Caderno Folhetim”), São Paulo, p. 6-8, 9 dez. 1984.
CAMPOS, Haroldo de. Tradução, Ideologia e História. Territórios da tradução, Campinas, n° 4, p. 237-247, 1984.
CAMPOS, Haroldo. Paul Valéry e a poética da tradução. Folha de S. Paulo (“Caderno Folhetim”), São Paulo, p. 3-5, 27 jan. 1985.
CAMPOS, Haroldo de. Tradução/Transcriação/Transculturação. Porandubas, São Paulo, n° 113, p. 6, 1986.
CAMPOS, Haroldo. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: OLIVEIRA, Ana Cláudia de; SANTAELLA, Lúcia (orgs.). Semiótica da literatura. São Paulo: EDUC, 1987. p. 53-74.
CAMPOS, Haroldo de. Reflexões sobre a Poética da Tradução. 1° e 2° Simpósios de Literatura Comparada da UFMG, Belo Horizonte, MG. Anais... Belo Horizonte: Imprensa da UFMG, 1987, p. 258-276.
CAMPOS, Haroldo de. À esquina da esquina. In: CAMPOS, Vera Mascarenhas de. Borges & Guimarães: na Esquina Rosada do Grande Sertão. São Paulo: Perspectiva, 1988, p. 11-14.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução à transficcionalidade. 34 Letras, Rio de Janeiro, n° 3, p. 82-101, 1989.
CAMPOS, Haroldo de. Tradução e reconfiguração: o tradutor como transfingidor. In: COULTHARD, Malcolm; CALDAS-COULTHARD, Carmen Rosa (orgs.). Tradução: teoria e prática. Florianópolis: UFSC, 1991, p. 17-31.
CAMPOS, Haroldo de. O que é mais importante: a escrita ou o escrito? A teoria da linguagem em Walter Benjamin. Revista USP, São Paulo, n° 15, p. 77-84, 1992.
CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. 4. ed. rev. e ampl. São Paulo: Perspectiva, 1992, p. 31-48.
CAMPOS, Haroldo de. Da Razão Antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. 4. ed. rev. e ampl. São Paulo: Perspectiva, 1992, p. 231-256.
CAMPOS, Haroldo de. Das estruturas dissipatórias à constelação: a transcriação do “Lance de dados” de Mallarmé. In: COSTA, Luiz Angélico da (org.). Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA, 1996, p. 29-39.
CAMPOS, Haroldo. Paul Valéry e a poética da tradução. In: COSTA, Luiz Angélico da (org.). Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA, 1996, p. 210-216.
CAMPOS, Haroldo de. A “língua pura” na teoria da tradução de Walter Benjamin. Revista USP, São Paulo, n° 33, p. 161-170, 1997.
CAMPOS, Haroldo de. Problemas de tradução no Fausto de Goethe. In: CAMPOS, Haroldo de. CAMPOS, Haroldo de. O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura. Rio de Janeiro: Imago, 1997, p. 51-60.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 9-30.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 31-46.
CAMPOS, Haroldo de. Tradução e reconfiguração do imaginário: o tradutor como transfingidor. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 47-62.
CAMPOS, Haroldo de. Para além do princípio da saudade: a teoria benjaminiana da tradução. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 63-74.
CAMPOS, Haroldo de. Paul Valéry e a poética da tradução: as formulações radicais do célebre poeta francês a respeito do ato de traduzir. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 75-90.
CAMPOS, Haroldo de. O que é mais importante: a escrita ou o escrito? In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 91-106.
CAMPOS, Haroldo de. A língua pura na teoria da tradução de Walter Benjamin. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 107-122.
CAMPOS, Haroldo de. Tradição, tradução, transculturação: o ponto de vista do ex-cêntrico. Tradução de Aline S. de Oliveira. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 123-131.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 1-18.
CAMPOS, Haroldo de. Texto literário e tradução. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 19-26.
CAMPOS, Haroldo de. Fantasia e fingimento. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 27-36.
CAMPOS, Haroldo de. Tradução, ideologia e história. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 37-46.
CAMPOS, Haroldo de. Para além do princípio da saudade: a teoria benjaminiana da tradução. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 47-60.
CAMPOS, Haroldo de. Paul Valéry e a Poética da Tradução: as formulações radicais do célebre poeta francês a respeito do ato de traduzir. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 61-75.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 77-104.
CAMPOS, Haroldo de. À esquina da esquina. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 104-108.
CAMPOS, Haroldo de. Tradução e reconfiguração: o tradutor como transfingidor. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 109-130.
CAMPOS, Haroldo de. Das estruturas dissipatórias à constelação: a transcriação do “Lance de dados” de Mallarmé. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 131-140.
CAMPOS, Haroldo de. O que é mais importante: a escrita ou o escrito? A teoria da linguagem em Walter Benjamin. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 141-154.
CAMPOS, Haroldo de. Tradução/Transcriação/Transculturação. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 155-156.
CAMPOS, Haroldo de. A “língua pura” na teoria da tradução de Walter Benjamin. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 157-172
CAMPOS, Haroldo de. A clausura metafísica da teoria da tradução de Walter Benjamin, explicada através da Antígone de Hölderlin. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 173-196.
CAMPOS, Haroldo de. Tradição, transcriação, transculturação: o ponto de vista do ex-cêntrico. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 197-206.
CAMPOS, Haroldo de. A tradução como instituição cultural. In: CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 207-210.
c. Ensaios em línguas estrangeiras
CAMPOS, Haroldo de. De la traduction comme création et comme critique. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. Change, Paris, n° 14 (« Transformer traduire »), Seghers/Laffont, p. 71-84, 1973.
CAMPOS, Haroldo de. Hölderlin’s Red Word. English translation by Albert G. Bork. 20th Century Studies, Canterbury, vol. 11 (Translation and Transformation), p. 4-11, 1974.
CAMPOS, Haroldo de. La palabra roja de Hoelderlin. Traducción de Héctor Olea. Espiral, Madrid, nº 1 (Liberaciones), p. 73-86, 1976.
CAMPOS, Haroldo de. Mots rouges : La Palabre vermeille de Hölderlin. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. Change, Paris, n° 32/33 (« La folie encerclée »), p. 196-203, 1977.
CAMPOS, Haroldo de. De la traducción como creación y crítica. Traducción de Héctor Olea. Quimera, Barcelona, n° 9-10, p. 30-37, 1981.
CAMPOS, Haroldo de. On Mephistofaustian Transluciferation (Contribution to the semiotics of poetic translation). English translation by Gabriela Suzanna Wilder and the Author. Dispositio, Ann Arbor, vol. 7, n° 19-21, p. 181-188, 1982.
CAMPOS, Haroldo de. De la razón antropofágica: diálogo y diferencia en la cultura en la cultura brasileña. Traducción de Eduardo Milán. Vuelta, Ciudad de México, vol. 6, n° 68, p. 12-19, 1982.
CAMPOS, Haroldo de. Transluciferación mefistofáustica: Contribución a la semiótica de la traducción poética. Traducción de Jorge Schwartz, revisada por el autor. Acta poética, Ciudad de México, nº 4-5, p. 145-154, 1982-1983.
CAMPOS, Haroldo de. La quadrature du cercle. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. Change International, Paris, n° 2, p. 96-98, mai 1984.
CAMPOS, Haroldo de. Translucifération. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. Ex, Aix-en-Provence, n° 4 (« Jeux »), 1985.
CAMPOS, Haroldo de. Ezra Pound et la poétique de la traduction. Traduit du brésilien par Marie-Agnès Chauvel, avec la révision de l’auteur. Banana Split, Marseille, FR, n° 16 (« Album Ezra Pound »), p. 34-43, 1986.
CAMPOS, Haroldo de. The Rule of Anthropophagy: Europe under the Sign of Devoration. English translation by María Tai Wolff. Latin American Literary Review, Waltham, vol. 14, n° 27 (Brazilian Literature), p. 42-60, 1986.
CAMPOS, Haroldo de. De la razón antropofágica: diálogo y diferencia en la cultura brasileña. Traducción de Eduardo Milán. Vuelta sudamericana, Buenos Aires, n° 4, p. 32-40, 1986.
CAMPOS, Haroldo de. Tradición, traducción, transculturación: historiografía y ex-centricidad. Traducción de Nestor Perlongher. Filología, Buenos Aires, vol. 22, n° 2, p. 45-53, 1987.
CAMPOS, Haroldo de. Más allá del Principio de Nostalgia (sehnsucht). Traducción de Nestor Perlongher. In: MONEGAL, Rodríguez (ed.). Diseminario: la deconstrucción, otro descubrimiento de América. Montevideo: Editores XYZ, 1987, p. 135-146.
CAMPOS, Haroldo de. De la raison anthropophage. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. Lettre Internationale, Paris, n° 20, p. 45-47, 1989.
CAMPOS, Haroldo de. De la razón antropofágica: los devoradores de Europa. Letra internacional, Madrid, n° 13, p. 71-79, 1989.
CAMPOS, Haroldo de. La ragione antropófaga. Lettera internazionale, Roma, vol. 5, n° 20, 1989.
CAMPOS, Haroldo de. Über kannibalische Vernunft. Europa unter dem Zeichen der Einverleibung [1981]. Übers. von Maralde Meyer-Minnemann. Lettre International, Berlin, vol. 11, n° 2, p. 39–45, 1990.
CAMPOS, Haroldo de. Paul Valéry et la poétique de la traduction. Bulletin des Études Valéryennes, Montpellier, vol. 18, n° 18, p. 35-54, 1991.
CAMPOS, Haroldo de. Tradición, traducción, transculturación: el punto de vista ex-céntrico. Reflejos, Jerusalém, n° 3, p. 7-15, 1994.
CAMPOS, Haroldo de. ‘Die reine Sprache’: la ‘lengua pura’ en la teoría de la traducción de Walter Benjamin. In: VALESIO, Paolo; JOSÉ DÍAZ, Rafael (eds.). Literatura y traducción: caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: Nueva Gráfica, 1996, p. 137-147.
CAMPOS, Haroldo de. De las ‘estructuras disipativas’ hacia la constelación. La transcreación de ‘Un golpe de dados’/ ‘Un coup de dés’ de Mallarmé. In: VALESIO, Paolo; JOSÉ DÍAZ, Rafael (eds.). Literatura y traducción: caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: Nueva Gráfica, 1996, p. 49-63.
CAMPOS, Haroldo de. La « trans-création » du Faust de Goethe. Traduit du portugais (Brésil) par Juan Marey. Europe, Paris, vol. 75, n° 813-814, p. 59-65, 1997.
CAMPOS, Haroldo de. Tradition, Transcreation, Transculturation: The Ex-Centric’s Viewpoint. Translated by Stella E. O. Tagnin. Tradterm, São Paulo, vol. 4, n° 2, p. 11-18, 1997.
CAMPOS, Haroldo de. De la razón antropofágica: Europa bajo el signo de la devoración. Torre, San Juan de Puerto Rico, vol. 4, n° 12, p. 235-258, 1999.
CAMPOS, Haroldo de. De la razón antropofágica: diálogo y diferencia en la cultura brasileña. In: CAMPOS, Haroldo de. De la razón antropofágica y otros ensayos. Selección, traducción y prólogo: Rodolfo Mata. México: Siglo Veintiuno editores, 2000, p. 1-23.
CAMPOS, Haroldo de. De la traducción como creación y crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. De la razón antropofágica y otros ensayos. Selección, traducción y prólogo: Rodolfo Mata. México: Siglo Veintiuno editores, 2000, p. 185-204.
CAMPOS, Haroldo de. The Ex-Centric’s Viewpoint: Tradition, Transcreation, Transculturation. Translated by Stella E. O. Tagnin and Haroldo de Campos. In: JACKSON, David Kenneth (ed.). Haroldo de Campos: A Dialogue with the Brazilian Concrete Poet. Oxford: University of Oxford, 2005, p. 3-16.
CAMPOS, Haroldo de. Translucifération. Version traduire, revue et corrigée par Inês Oseki-Dépré. Hapax Magazine, Aix-en-Provence, p. 3-9, 1 oct. 2006.
CAMPOS, Haroldo de. Anthropophagous Reason: Dialogue and Difference in Brazilian Culture. English translation by Odile Cisneros. In: CAMPOS, Haroldo. Novas: Selected Writings. Edited and with an Introduction by Odile Cisneros and Antonio Sergio Bessa. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2007, p. 157-177.
CAMPOS, Haroldo de. Hölderlin’s Red Word. English translation by Albert G. Bork. Edited by Antonio Sergio Bessa. In: CAMPOS, Haroldo. Novas: Selected Writings. Edited and with an Introduction by Odile Cisneros and Antonio Sergio Bessa. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2007, p. 327-333.
CAMPOS, Haroldo de. Translation as Creation and Criticism. English translation by Diana Gibson and Haroldo de Campos. Edited by Antonio Sergio Bessa. In: CAMPOS, Haroldo. Novas: Selected Writings. Edited and with an Introduction by Odile Cisneros and Antonio Sergio Bessa. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2007, p. 312-326.
CAMPOS, Haroldo de. On translation as creation and criticism. Translated by Thomas Laborie Burns. In: MCGUIRK, Bernard; VIEIRA, Else Ribeiro Pires. (eds.). Haroldo de Campos in Conversation. London: Zoilus Press, 2008, p. 200-204.
CAMPOS, Haroldo de. The rule of Anthropophagy: Europe under the sign of devoration. English translation by María Tai Wolff. In: MCGUIRK, Bernard; VIEIRA, Else Ribeiro Pires. (eds.). Haroldo de Campos in Conversation. London: Zoilus Press, 2008, p. 213-232.
CAMPOS, Haroldo de. On Mephistofaustic Transluciferation. Translation by Bernard McGuirk. In: MCGUIRK, Bernard; VIEIRA, Else Ribeiro Pires. (eds.). Haroldo de Campos in Conversation. London: Zoilus Press, 2008, p. 233-236.
CAMPOS, Haroldo de. The Ex-Centric Viewpoint: Tradition, Transcreation, Transculturation. Translated by Stella E. O. Tagnin. Revised by The Author and the editors. In: MCGUIRK, Bernard; VIEIRA, Else Ribeiro Pires. (eds.). Haroldo de Campos in Conversation. London: Zoilus Press, 2008, p. 237-245.
CAMPOS, Haroldo de. On Translation as Creation and as Criticism. Translated by John Milton. In: BAKER, Mona (ed.). Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics (four volumes), vol. 1. London: Routledge, 2009.
CAMPOS, Haroldo de. Transluciferación mefistofáustica: Contribución a la semiótica de la traducción poética. Traducción de Jorge Schwartz, revisada por el autor. In: CAMPOS, Haroldo de. Galaxias. Traducción de Reynaldo Jiménez; prólogo de Roberto Echavarren. Montevideo: La Flauta Mágica, 2010, p. 221-230.
CAMPOS, Haroldo de. Tradición, traducción, transculturación: historiografía y ex-centricidad. Traducción de Néstor Perlongher. In: CAMPOS, Haroldo de. Galaxias. Traducción de Reynaldo Jiménez; prólogo de Roberto Echavarren. Montevideo: La Flauta Mágica, 2010, p. 231-238.
CAMPOS, Haroldo de. Von der anthropophagen Vernuft. In: ANDRADE, Oswald de. Manifeste. Übers. Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Oliver Precht. Mit Texten von Haroldo de Campos, Benedito Nunes und Oliver Precht. Wien/Berlin: Turia + Kant, 2016, p. 145–185.
CAMPOS, Haroldo de. Della traduzione come creazione e come critica. In: CAMPOS, Haroldo de. Traduzione, transcreazione, saggi. A cura e con traduzione di Andrea Lombardi e Gaetano D’Itria. Nápoles: Oèdipus/Fundação da Biblioteca Nacional, 2016, p. 27-45.
CAMPOS, Haroldo de. Tradycja, transkreacja, transkulturacja: eks-centryczny punkt widzenia. Tłum. Gabriel Borowski. Przekładaniec, Kraków, vol. 33, p. 26-36, 2016.
CAMPOS, Haroldo de. De la traduction comme création et comme critique. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. In: CAMPOS, Haroldo de. De la raison anthropophage et autres textes. Paris: NOUS, 2018, p. 17-38.
CAMPOS, Haroldo de. De la raison anthropophage. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. In: CAMPOS, Haroldo de. De la raison anthropophage et autres textes. Paris: NOUS, 2018, p. 61-86.
CAMPOS, Haroldo de. Translucifération. Traduction française d’Inês Oseki-Dépré. In: CAMPOS, Haroldo de. De la raison anthropophage et autres textes. Paris: NOUS, 2018, p. 87-94.
CAMPOS, Haroldo de. On Mephistofaustian Transluciferation (excerpt). Translated by Paulo Henriques Britto. In: MARTINS, Márcia do Amaral Peixoto; GUERINI, Andréia (orgs.). The Translator’s word. Reflections on Translation by Brazilian Translators / Palavra de tradutor: Reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, p. 115-116.
CAMPOS, Haroldo de. De la traducción como creación y como crítica. Traducción de Reynaldo Jiménez. Poesia, Valencia, 10 jul. 2018. Disponível em: https://poesia.uc.edu.ve/de-la-traduccion-como-creacion-y-como-critica/. Consultado em: 14 abr. 2024.
CAMPOS, Haroldo de. Traducción: fantasía y fingimiento. Traducción de Reynaldo Jiménez. Poesia, Valencia, 20 nov. 2018. Disponível em: https://poesia.uc.edu.ve/traduccion-fantasia-y-fingimiento/. Consultado em: 14 abr. 2024.
CAMPOS, Haroldo de. De la transcreación: poética y semiótica de la operación traductora. Traducción de Reynaldo Jiménez. Poesia, Valencia, 11 abr. 2019. Disponível em: https://poesia.uc.edu.ve/de-la-transcreacion-poetica-y-semiotica-de-la-operacion-traductora/. Consultado em: 14 abr. 2024.
CAMPOS, Haroldo de. Texto literario y traducción. Traducción de Reynaldo Jiménez. Poesia, Valencia, 28 jun. 2019. Disponível em: https://poesia.uc.edu.ve/texto-literario-y-traduccion/. Consultado em: 14 abr. 2024.
CAMPOS, Haroldo de. Traducción, Ideología e Historia. Traducción de Reynaldo Jiménez. Poesia, Valencia, 21 oct. 2019. Disponível em: https://poesia.uc.edu.ve/traduccion-ideologia-e-historia-2/. Consultado em: 14 abr. 2024.
CAMPOS, Haroldo de. Más allá del principio de nostalgia: la teoría benjaminiana de la traducción. Traducción de Reynaldo Jiménez. Poesia, Valencia, 16 dic. 2019. Disponível em: https://poesia.uc.edu.ve/mas-alla-del-principio-de-nostalgia/. Consultado em: 14 abr. 2024.
CAMPOS, Haroldo de. Zur Transkreation. Poetik und Semiotik des Übersetzungsvorgangs (1985). Aus dem Portugiesischen von Jasmin Wrobel. Toledo, Berlin. Disponível em:
https://www.toledo-programm.de/cities_of_translators/1770/zur-transkreation-poetik-und-semiotik-des-ubersetzungsvorgangs-1985. Consultado em: 14 abr. 2024.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, avec le travail sous la Licence Creative Commons Attribution qui permet le partage du travail avec reconnaissance de l'auteur et de la publication initiale dans cette revue scientifique.
- Les auteurs sont autorisés à assumer des contrats supplémentaires séparément, pour une distribution non exclusive de la version de la contribution publiée dans cette revue (par exemple, publication institutionnelle ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de la publication initiale et originale dans cette revue.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leur travail en ligne (par exemple auprès de leurs institutions ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des échanges académiques productifs, ainsi qu'une croissance de l'impact et de la citation de l'article publié (Voir The Effect of Open Access).