Repertórios Ameríndios e poéticas Translíngues no Brasil: tradução, criação e suas inflexões glotopolíticas

Autores/as

  • Antonio Andrade Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p70-91

Palabras clave:

repertórios ameríndios , poéticas translíngues , Tradução, criação, glotopolítica

Resumen

É possível perceber, nos últimos anos, o crescimento da reflexão em torno das dimensões glotopolíticas das práticas culturais na agenda dos estudos latino-americanos. Tal movimento vai ao encontro do questionamento do paradigma monolíngue na literatura atual, além de acentuar o papel político da presença das línguas e cosmologias indígenas na cena cultural contemporânea. Partindo do pressuposto de que literatura e tradução funcionam como importantes agentes das políticas de línguas, proponho a elaboração conceitual de uma perspectiva glotopolítica do literário, a fim de, por um lado, debater as formas de silenciamento do plurilinguismo e do translinguismo no campo literário brasileiro, e por outro, visibilizar a performatividade crítica que as zonas de contato/fricção entre múltiplas línguas-culturas vêm trazendo para o discurso poético. Desse modo, busco discutir as correlações e tensões entre criação e tradução, encetadas pelas estratégias de apropriação estética de repertórios linguístico-poéticos ameríndios, desenvolvidas via procedimentos de citação, seleção/montagem e (auto)tradução por autores indígenas e não-indígenas atuais. Nesse sentido, analiso poemas de Graça Graúna e Márcia Wayna Kambeba, além de transcriações do repertório mbya-guarani realizadas pelos poetas-tradutores Douglas Diegues e Josely Vianna Baptista.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Antonio Andrade, Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Antonio Andrade é professor associado da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), docente permanente do Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas, bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq e Jovem Cientista do Nosso Estado da FAPERJ.

Referencias

ALENCAR, José de. Iracema. 24ª ed. São Paulo: Ática, 1991.

ANTELO, Raul. Pós-linguagem: em uma outra dimensão. Babel poética, n. 6, p. 5-6, 2011.

ANDRADE, A. Práticas translíngues e contrapedagogias do literário. Alea: Estudos Neolatinos, v. 26, n. 2, p. 1-20, 2024. Disponível em: https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/63241. Acesso em: 28 ago. 2025.

BAPTISTA, Josely Vianna. Roça barroca. São Paulo: Cosac & Naify, 2011.

BAPTISTA, Josely Vianna; MIRANDA, Luli (org. e trad.). Coleção Cadernos da Ameríndia. Ouro Preto: Tipografia do Fundo de Ouro Preto, 1996.

BOURDIEU, Pierre. A economia das trocas linguísticas: o que falar quer dizer. Trad. Sergio Miceli et. al. São Paulo: Edusp, 2008.

BUENO, Wilson. Mar paraguayo. São Paulo: Iluminuras, 1992.

CADOGAN, León. Ayvu Rapyta: Textos míticos de los Mbyá-Guaraní del Guairá. Boletim n. 227, Antropologia n. 5, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da Universidade de São Paulo, 1959. Disponível em: http://www.etnolinguistica.org/biblio:cadogan-1959-ayvu. Acesso em: 15 abr. 2025.

CALVET, Louis-Jean. Linguistique et colonialisme : petit traité de glottophagie. Paris: Petite Bibliothèque Payot, 1974.

CAMPOS, Haroldo. Transcriação [orgs. Marcelo Tápia; Thelma Médici]. São Paulo: Perspectiva, 2015.

CASSIN, Barbara. Más de una lengua. Trad. Vera Waksman. Buenos Aires: F.C.E., 2014.

COUTINHO, Afrânio. Relatório de Gestão. Rio de Janeiro: Arquivo da Faculdade de Letras da UFRJ, 1978.

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Postulados da linguística. In: Mil platôs: capitalismo e esquizofrenia. Vol. 2. Trad. Ana Lúcia de Oliveira; Lúcia Cláudia Leão. São Paulo: Editora 34, 1995, p. 11-60.

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Kafka: por uma literatura menor. Trad. Rafael Godinho. Lisboa: Assírio & Alvim, 2003.

DIEGUES, Douglas; SEQUERA, Guillermo (orgs.). Kosmofonia Mbyá-Guarani. São Paulo: Mendonça & Provazi Editores, 2006.

DIEGUES, Douglas. Trans Ayvu Rapyta: selección, traducciones y gravuras de Douglas Diegues. Revista Língua-Lugar: Literatura, História, Estudos Culturais, v. 1, n. 4, p. 162-197, 2021. Disponível em: https://oap.unige.ch/journals/lingua-lugar/article/view/718. Acesso em: 15 mar. 2025.

DIEGUES, Douglas. Portunhol Selvagem: El blog de Douglas Diegues. Disponível em: https://portunholselvagem.blogspot.com. Acesso em: 27 mai. 2025.

GRAÚNA, Graça. Quando a noite é mais pytuna… Rio de Janeiro: Instituto Moreira Salles, 2020. Disponível em: https://ims.com.br/convida/graca-grauna/. Acesso em: 05 abr. 2025.

INSTITUTO SOCIOAMBIENTAL. Povos Indígenas no Brasil. Disponível em: https://pib.socioambiental.org/pt/Página_principal. Acesso em: 28 mai. 2025.

KAMBEBA, Márcia Wayna. Ay Kakyri Tama (Eu moro na cidade). Manaus: Grafisa, 2013.

KRENAK, Ailton. ‘Não vou ampliar a lusofonia. Vou promover uma sinfonia’, diz escritor indígena na Academia Brasileira de Letras. Global Voices, 2024. Disponível em: https://pt.globalvoices.org/2024/05/01/nao-vou-ampliar-a-lusofonia-vou-promover-uma-sinfonia-diz-escritor-indigena-na-academia-brasileira-de-letras/. Acesso em: 06 abr. 2025.

KOPENAWA, Davi; ALBERT Bruce. A queda do céu: palavras de um xamã yanomami. Trad. Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.

LEGISLAÇÃO COLONIAL. Diretório que se deve observar nas povoações dos índios do Pará, e Maranhão, enquanto Sua Magestade não mandar o contrário. Lei decretada durante o período colonial brasileiro, 1757. Disponível em: https://lemad.fflch.usp.br/sites/lemad.fflch.usp.br/files/2018-04/Diretorio_dos_indios_de%29_1757.pdf. Acesso em: 25 mar. 2025.

MARCELLESI, Jean-Baptiste; GUESPIN, Louis. Pour la glottopolitique. Langages, n. 83, p. 5-34, 1986.

MARIANI, Bethania. (2003). Políticas de colonização lingüística. Letras, UFSM, v. 27, p. 73-82, 2003. Disponível em: https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/11900. Acesso em: 28 mai. 2025.

MELIÀ, Bartomeu. El guaraní y su reducción literaria. In: El guaraní conquistado y reducido. Ensayos de etnohistoria. Asunción: CEADUC, 1997, p. 260-271.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pire Ferreira; Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

PERLOFF, Marjorie. O gênio não original: poesia por outros meios no novo século. Trad. Adriano Scandolara. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2013.

PERLONGHER, Néstor. Sopa paraguaia. In: Bueno, Wilson. Mar paraguayo. São Paulo: Iluminuras, 1992, p. 7-11.

PRATT, Mary Louise. Lenguas viajeras: hacia una imaginación geolingüística. Cuadernos de Literatura, vol. XVIII, n. 36, p. 238-253, 2014. Disponível em: https://revistas.javeriana.edu.co/index.php/cualit/article/view/10938/8983. Acesso em: 15 abr. 2025.

SEGATO, Rita. Contra-pedagogías de la crueldad. Buenos Aires: Prometeo Libros, 2018.

SÜSSEKIND, Flora. O escritor como genealogista. In: Pizarro, Ana (org.). América Latina: Palavra, literatura e cultura. Vol. 2. São Paulo/Campinas: Memorial/Unicamp, 1994, p. 451-485.

WITTGENSTEIN, Ludwig. Investigações filosóficas. Trad. José Carlos Bruni. São Paulo: Nova Cultural, 1999.

Publicado

2025-09-03

Datos de los fondos

Cómo citar

Andrade, A. (2025). Repertórios Ameríndios e poéticas Translíngues no Brasil: tradução, criação e suas inflexões glotopolíticas. Revista Criação & Crítica, 41, 70-91. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p70-91