“Tú no eres dominicano”: negociaciones de lenguaje y traducción en el universo de Junot Díaz

Autores/as

  • Gabriel Mamani Magne Universidade Federal de Goiás

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p172-194

Palabras clave:

code-switching, diáspora, Junot Díaz, literatura sin morada fija, traducción

Resumen

Este trabajo busca analizar el plurilingüismo aplicado en la obra del dominicano Junot Díaz (2007), tanto a partir de la novela original como de la traducción al español. Es así que nos enfocamos en dos elementos: a) el code-switching presente en la obra; y b) las estrategias usadas por la traductora Achy Obejas, cuya traducción, de naturaleza “foraneizante”, se configura como un acto subversivo frente a la hegemonía del inglés. Ambos flancos de entrada se vinculan fuertemente con la noción de “literaturas sin morada fija”, acuñada por el teórico alemán Ottmar Ette (2018) y que reivindica el movimiento frente a los intentos por fijar la literatura en un lugar determinado. Las literaturas sin morada fija, así, dan cuenta del carácter híbrido de las identidades, lo cual, en el campo de la literatura, se refuerza con la presencia de autores que juegan con las lenguas y las fronteras, como es el caso de Junot Díaz.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Gabriel Mamani Magne, Universidade Federal de Goiás

    Doutorando em em Estudos Lingüísticos e Literários na Universidade Federal de Goiás. É autor de TAN CERCA DE LA LUNA (2012) e EL REHÉN (2021). Com SEUL, SÃO PAULO (2019), venceu o Prêmio Nacional de Romance da Bolívia em 2019

Referencias

AGAMBEN, Giorgio. El reino y la gloria. Para una genealogía teológica de la economía y del gobierno. Madrid: Pre-Textos, 2008.

APABLAZA, Claudia (comp.). Voces - treinta. Nueva narrativa latinoamericana. Santiago: Ebooks Patagonia, 2014.

ANDERSON, Benedict. Comunidades imaginadas. México DF: Fondo de Cultura Económica, 1993.

PÉREZ, Nayra; BECERRA, Antonio. Una identidad insular al borde de un ataque de nervios: la mirada irónica de Junot Díaz. Revista Revell. Campo Grande, v.5, 2017.

D’AMORE, Anna Maria. Translating contemporary Mexican texts: Fidelity to alterity. Nueva York: Peter Lang, 2009.

DÍAZ, Junot. Así es como la pierdes. Barcelona: Literatura Mondadori, 2013

DÍAZ, Junot. La maravillosa vida breve de Óscar Wao. Barcelona: Debolsillo, 2008.

DÍAZ, Junot. Los boys. Barcelona: Debolsillo, 2013.

DÍAZ, Junot. This Is How You Lose Her. Nueva York: Riverhead Books, 2012.

ETTE, Ottmar. EscreverEntremMundos: literaturas sem morada fixa. Curitiba: Editora UFPR, 2018.

FERRARI, Maristela. As noções de fronteira em geografia. Revista Perspetiva Geográfica. Mariscal Candido, v.9, no. 10, 2014.

MOLLOY, Sylvia. Vivir entre lenguas. En: La lengua es un lugar. Ciudad de México: Gris Tormenta, 2022.

RUSHDIE, Salman. Imaginary Homelands –ad Essay and Cristicism 1981-1991. Londres: Grante, 1991.

SOUZA, Lívia. A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Díaz. Ilha do desterro. Rio de Janeiro, v.72, n2, 2014.

ZENTELLA, Ana Celia. José, can you see?’: Latin@ Responses to Racist Discourse. Ed. Doris Sommer. Bilingual Games: Some Literary Investigations. Nueva York, 2003.

Publicado

2025-09-03

Cómo citar

Magne, G. M. (2025). “Tú no eres dominicano”: negociaciones de lenguaje y traducción en el universo de Junot Díaz. Revista Criação & Crítica, 41, 172-194. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p172-194