“Tú no eres dominicano”: negociaciones de lenguaje y traducción en el universo de Junot Díaz
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p172-194Palabras clave:
code-switching, diáspora, Junot Díaz, literatura sin morada fija, traducciónResumen
Este trabajo busca analizar el plurilingüismo aplicado en la obra del dominicano Junot Díaz (2007), tanto a partir de la novela original como de la traducción al español. Es así que nos enfocamos en dos elementos: a) el code-switching presente en la obra; y b) las estrategias usadas por la traductora Achy Obejas, cuya traducción, de naturaleza “foraneizante”, se configura como un acto subversivo frente a la hegemonía del inglés. Ambos flancos de entrada se vinculan fuertemente con la noción de “literaturas sin morada fija”, acuñada por el teórico alemán Ottmar Ette (2018) y que reivindica el movimiento frente a los intentos por fijar la literatura en un lugar determinado. Las literaturas sin morada fija, así, dan cuenta del carácter híbrido de las identidades, lo cual, en el campo de la literatura, se refuerza con la presencia de autores que juegan con las lenguas y las fronteras, como es el caso de Junot Díaz.
Descargas
Referencias
AGAMBEN, Giorgio. El reino y la gloria. Para una genealogía teológica de la economía y del gobierno. Madrid: Pre-Textos, 2008.
APABLAZA, Claudia (comp.). Voces - treinta. Nueva narrativa latinoamericana. Santiago: Ebooks Patagonia, 2014.
ANDERSON, Benedict. Comunidades imaginadas. México DF: Fondo de Cultura Económica, 1993.
PÉREZ, Nayra; BECERRA, Antonio. Una identidad insular al borde de un ataque de nervios: la mirada irónica de Junot Díaz. Revista Revell. Campo Grande, v.5, 2017.
D’AMORE, Anna Maria. Translating contemporary Mexican texts: Fidelity to alterity. Nueva York: Peter Lang, 2009.
DÍAZ, Junot. Así es como la pierdes. Barcelona: Literatura Mondadori, 2013
DÍAZ, Junot. La maravillosa vida breve de Óscar Wao. Barcelona: Debolsillo, 2008.
DÍAZ, Junot. Los boys. Barcelona: Debolsillo, 2013.
DÍAZ, Junot. This Is How You Lose Her. Nueva York: Riverhead Books, 2012.
ETTE, Ottmar. EscreverEntremMundos: literaturas sem morada fixa. Curitiba: Editora UFPR, 2018.
FERRARI, Maristela. As noções de fronteira em geografia. Revista Perspetiva Geográfica. Mariscal Candido, v.9, no. 10, 2014.
MOLLOY, Sylvia. Vivir entre lenguas. En: La lengua es un lugar. Ciudad de México: Gris Tormenta, 2022.
RUSHDIE, Salman. Imaginary Homelands –ad Essay and Cristicism 1981-1991. Londres: Grante, 1991.
SOUZA, Lívia. A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Díaz. Ilha do desterro. Rio de Janeiro, v.72, n2, 2014.
ZENTELLA, Ana Celia. José, can you see?’: Latin@ Responses to Racist Discourse. Ed. Doris Sommer. Bilingual Games: Some Literary Investigations. Nueva York, 2003.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).