“Tú no eres dominicano”: negociaciones de lenguaje y traducción en el universo de Junot Díaz

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p172-194

Palavras-chave:

code-switching, Junot Díaz, literatura sem morada fixa, tradução, mudança de código, diáspora

Resumo

Este trabalho busca analisar o multilinguismo aplicado na obra do dominicano Junot Díaz (2007), tanto a partir do romance original quanto da tradução para o espanhol. Assim, focamos em dois elementos: a) a alternância de código presente na obra; e b) as estratégias utilizadas pelo tradutor Achy Obejas, cuja tradução, de cunho “estrangeirizante”, configura-se como um ato subversivo à hegemonia do inglês. Ambos os flancos de entrada estão fortemente ligados à noção de “literaturas sem morada fixa”, cunhada pelo teórico alemão Ottmar Ette (2018) e que reivindica o movimento contra as tentativas de fixar a literatura num lugar específico. Literaturas sem morada fixa refletem, assim, o caráter híbrido das identidades, o que, no campo da literatura, é reforçado pela presença de autores que jogam com as linguagens e as fronteiras, como é o caso de Junot Díaz.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Gabriel Mamani Magne, Universidade Federal de Goiás

    Doutorando em em Estudos Lingüísticos e Literários na Universidade Federal de Goiás. É autor de TAN CERCA DE LA LUNA (2012) e EL REHÉN (2021). Com SEUL, SÃO PAULO (2019), venceu o Prêmio Nacional de Romance da Bolívia em 2019

Referências

AGAMBEN, Giorgio. El reino y la gloria. Para una genealogía teológica de la economía y del gobierno. Madrid: Pre-Textos, 2008.

APABLAZA, Claudia (comp.). Voces - treinta. Nueva narrativa latinoamericana. Santiago: Ebooks Patagonia, 2014.

ANDERSON, Benedict. Comunidades imaginadas. México DF: Fondo de Cultura Económica, 1993.

PÉREZ, Nayra; BECERRA, Antonio. Una identidad insular al borde de un ataque de nervios: la mirada irónica de Junot Díaz. Revista Revell. Campo Grande, v.5, 2017.

D’AMORE, Anna Maria. Translating contemporary Mexican texts: Fidelity to alterity. Nueva York: Peter Lang, 2009.

DÍAZ, Junot. Así es como la pierdes. Barcelona: Literatura Mondadori, 2013

DÍAZ, Junot. La maravillosa vida breve de Óscar Wao. Barcelona: Debolsillo, 2008.

DÍAZ, Junot. Los boys. Barcelona: Debolsillo, 2013.

DÍAZ, Junot. This Is How You Lose Her. Nueva York: Riverhead Books, 2012.

ETTE, Ottmar. EscreverEntremMundos: literaturas sem morada fixa. Curitiba: Editora UFPR, 2018.

FERRARI, Maristela. As noções de fronteira em geografia. Revista Perspetiva Geográfica. Mariscal Candido, v.9, no. 10, 2014.

MOLLOY, Sylvia. Vivir entre lenguas. En: La lengua es un lugar. Ciudad de México: Gris Tormenta, 2022.

RUSHDIE, Salman. Imaginary Homelands –ad Essay and Cristicism 1981-1991. Londres: Grante, 1991.

SOUZA, Lívia. A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Díaz. Ilha do desterro. Rio de Janeiro, v.72, n2, 2014.

ZENTELLA, Ana Celia. José, can you see?’: Latin@ Responses to Racist Discourse. Ed. Doris Sommer. Bilingual Games: Some Literary Investigations. Nueva York, 2003.

Downloads

Publicado

2025-09-03

Como Citar

Magne, G. M. . (2025). “Tú no eres dominicano”: negociaciones de lenguaje y traducción en el universo de Junot Díaz. Revista Criação & Crítica, 41, 172-194. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p172-194