Editorial
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p1-24Downloads
References
ANOKHINA, Olga. « Cercle, spirale, chaos : Cas limites d’autotraduction ». In: HARTMANN, Esa; HERSANT, Patrick (dir.). Au miroir de la traduction: avant-texte, intratexte, paratexte. Paris : Édition des archives contemporaines, 2019, p. 97-109.
ANONYME. La Construction de la Tour de Babel. In: ANONYME. La Bible de Velislav. Ms. 23 C 124, fol. 3, [ca. 1340]. Manuscrito iluminado. Praga: Biblioteca Nacional da República Tcheca. Disponível em: https://www.meisterdrucke.fr/fine-art-prints/Czech-School/425667/Ms-23-C-124-fol.3-La-Construction-de-la-Tour-de-Babel,-de-la-Bible-de-Velislav,-vers-1340.html. Acesso em: 25 ago. 2025.
AUSONI, Alain. Mémoires d’outre-langue: l’écriture translingue de soi. Genève: Slatkine, 2018.
BAKHTIN, Mikhail. The dialogic imagination: Four Essays. Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.
BAKHTIN, Mikhail. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. 1 ed. Equipe de tradução (do russo): Aurora Fornoni Bernardini, José Pereira Júnior, Augusto Góes Júnior, Helena Spryndis Nazário e Homero Freitas de Andrade. São Paulo: Hucitec, 1988.
BAKHTIN, Mikhail. Teoria do romance I: A estilística. 1 ed. Tradução, prefácio, notas e glossário Paulo Bezerra. Organização da edição russa: S. Botcharov e V. Kójinov. São Paulo: Editora 34, 2015.
BAKHTIN, Mikhaïl. Le discours dans le roman. In: BAKHTIN, Mikhail. Esthétique et theorie du roman. Trad. Daria Olivier. Paris: Gallimard, 1978, p. 122-151.
BAKHTINE, Mikhaïl. Esthétique de la création verbale. 1 ed. Trad. Alfreda Aucouturier. Préface de Tzvetan Todorov. Paris: Gallimard, 1984.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
BENJAMIN, Walter. Sobre a linguagem em geral e sobre a linguagem do homem. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Organização, apresentação e notas de Jeanne Marie Gagnebin. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34, 2011, p. 49-73.
BERMAN, Antoine. L’âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Textes rassemblés par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint‑Denis: Presses universitaires de Vincennes, 2008. (coll. « Intempestives »)
BHABHA, Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
BRUERA, Franca. Translinguisme littéraire: Frontières, représentations et définitions. Cosmos, Torino, n° 11, p. 9-18, 2017.
CAMPOS, Haroldo. A palavra vermelha de Hölderlin. In: CAMPOS, Haroldo. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1969, p. 93-107.
CAMPOS, Haroldo de. Post Scriptum: Transluciferação mefistofáustica. In: CAMPOS, Haroldo de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981, p. 179-209.
CAMPOS, Haroldo de. Fantasia e fingimento. Folha de S. Paulo (“Caderno Folhetim”), São Paulo, p. 6-7, 18 set. 1983.
CAMPOS, Haroldo de. Tradición, traducción, transculturación: historiografía y ex-centricidad. Traducción de Nestor Perlongher. Filología, Buenos Aires, vol. 22, n° 2, p. 45-53, 1987.
CAMPOS, Haroldo de. O que é mais importante: a escrita ou o escrito? A teoria da linguagem em Walter Benjamin. Revista USP, São Paulo, n° 15, p. 77-84, 1992.
CAMPOS, Haroldo de. Tradition, Transcreation, Transculturation: The Ex-Centric’s Viewpoint. Translated by Stella E. O. Tagnin. Tradterm, São Paulo, vol. 4, n° 2, p. 11-18, 1997.
CAMPOS, Haroldo. Éden – Um Tríptico Bíblico. São Paulo: Editora Perspectiva, 2004.
CAMPOS, Haroldo de. The Ex-Centric’s Viewpoint: Tradition, Transcreation, Transculturation. Translated by Stella E. O. Tagnin and Haroldo de Campos. In: JACKSON, David Kenneth (ed.). Haroldo de Campos: A Dialogue with the Brazilian Concrete Poet. Oxford: University of Oxford, 2005, p. 3-16.
CAMPOS, Haroldo de. The Ex-Centric Viewpoint: Tradition, Transcreation, Transculturation. Translated by Stella E. O. Tagnin. Revised by The Author and the editors. In: MCGUIRK, Bernard; VIEIRA, Else Ribeiro Pires. (ed.). Haroldo de Campos in Conversation. London: Zoilus Press, 2008, p. 237-245.
CAMPOS, Haroldo de. Tradição, tradução, transculturação: o ponto de vista do ex-cêntrico. Tradução de Aline S. de Oliveira. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 123-131.
CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CASANOVA, Pascale. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil, 1999.
CASANOVA, Pascale. La langue mondiale: traduction et domination. Paris: Seuil, 2015.
CASSIN, Barbara. Plus d’une langue. Paris: Bayard, 2012. (coll. « Les petites conférences »)
D’AMORE, Anna Maria. Translating contemporary Mexican texts: Fidelity to alterity. Nueva York: Peter Lang, 2010.
DAMROSCH, David. Comparing the Literatures: Literary Studies in a Global Age. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2020.
DE BALSI, Sara. La francophonie translingue: Élements pour une poétique. Rennes / Montréal: Presses Universitaires de Rennes / Les Presses de l’Université de Montréal. 2024.
DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In: DERRIDA, Jacques. Psyché: inventions de l’autre. Tome I. Nouvelle édition augmentée. Paris: Galillée, 1998 [1987], p. 203-236.
D’HULST, Lieven. Cultural translation: A problematic concept. In: PYM, Anthony; SCHLESINGER, Maria; SIMEONI, Daniel (ed.). Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, 2008, p. 221-232.
D’HULST, Lieven. La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophone moderne: de la narrativisation à la métalepse. In: KLIMIS, Sophie; VAN EYNDE, Laurent; OST, Isabelle (ed.). Translatio in Fabula: enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions. Bruxelles: Presses de l’Université Saint-Louis, 2010, p. 51-62.
ECO, Umberto. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Roma: Laterza, 1993.
ETTE, Ottmar. Zwischen Welten Schreiben. Literatur ohne festen Wohnsitz. Berlin: Kulturverlag Kadmos, 2005.
EYMAR, Marcos. La Langue plurielle: le bilinguisme franco-espagnol dans la littérature hispano-américaine (1890-1950). Paris: L’Harmattan, 2011. (coll. « Recherches Amériques Latines »)
FERRARO, Alessandra. Écriture migrante et translinguisme au Québec. Venise: La Toletta edizioni, 2014. (coll. « Nuove prospettive americane ».)
GLISSANT, Édouard. Poétique de la Relation. Paris: Éditions du Seuil, 1990.
GRUTMAN, Rainier. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides-CETUQ, 1997.
HEGEL, Georg Wilhelm Friedrich. Phenomenology of Spirit. Translated and edited by Terry Pinkard. Cambridge: Cambridge University Press, 2018.
JOHANNY, Robert. Singularités francophones: ou choisir d’écrire en français. Paris: Presses Universitaires de France, 2000.
KAINDL, Klaus; SPITZL, Karlheinz (ed.). Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2014.
KELLMAN, Steven G. The Translingual Imagination. Nebraska: Lincoln University of Nebraska Press, 2000.
KELLMAN, Steven. “Literary Translingualism: What and Why?”. Polylinguality and Transcultural Practices, Moscow, vol. 16, n° 3, p. 337-346, 2019.
MESCHONNIC, Henri. L’atelier de Babel. In: GRANEL, Gérard. Les Tours de Babel: Essais sur la traduction. Mauvezin: Trans‑Europ‑Repress, 1985, p. 15-28.
RICARD, Alain. Littératures d’Afrique Noire. Des langues aux livres. Paris: CNRS Éditions Kartala, 1995.
SERMIER, Émilien. Diamétralement modernes: Poètes latino-américains de langue française. Bruxelles: Les Impressions Nouvelles, 2025.
STEINER, George. Extraterritorial. Papers on Literature and the Language Revolution. New York: Atheneum, 1976 [1968].
STEINER, George. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1998 [1975].
TOMAN, Cheryl. Women writers in Gabon: Literature and Herstory. Lanham: Lexington books, 2016.
TOMAN, Cheryl; FERREIRA-MEYERS, Karen; RIGEADE, Anne-Laure; DAKR, Lilas al. (dir.). Bilinguisme, plurilinguisme et francophonie: mythes et réalités. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 2023.
YOUNG, Vershawn Ashanti. “Nah, We Straight”: An Argument Against Code Switching. Journal of Advanced Composition, Lubbock, vol. 29, n° 1/2, 2009, p. 49-76.
ZUMTHOR, Paul. Babel ou l’Inachèvement. Paris: Seuil, 1997.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).