Translating Henri Meschonnic's Poem

Authors

  • Rafael Costa Mendes Universidade Sorbonne Nouvelle

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p117-132

Keywords:

Henri Meschonnic, poem, translation, reading, orality, voice

Abstract

This article proposes a theoretical-practical reflection on the mechanisms mobilized in the translation activity of Henri Meschonnic's poetic work (1932-2009) into Portuguese. Our goal is to observe the continuity that exists between the writing of poems and the theoretical essays and biblical translations carried out by the French poet and translator, and then, through a theoretical-practical translational experimentation, to continue Meschonnic's legacy in Brazil. In this sense, the study will be developed around three stages. The first deals with the status of Meschonnic's work in Brazil. The second addresses a poetics of continuity that characterizes the style and thought of the French poet. The third involves the execution of a theoretical-practical experience with the translation of excerpts from Meschonnic's poems into the Portuguese language. The set of reflections developed here aims to provide means for integrating the poetic work of the poet into the broader movement that continues Meschonnic's work in Brazil.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Rafael Costa Mendes, Universidade Sorbonne Nouvelle

    Doutor em Literatura Francesa e Comparada pela Université Bordeaux Montaigne. Atualmente atua em sua pesquisa na Universidade Sorbonne Nouvelle - Paris 3.

References

BOULANGER, Pier-Pascale. « Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 25, no 2 (2012):235-56.

BOURASSA, Lucie. Henri Meschonnic: Pour une poétique du rythme. Paris: Rhuthmos, 2015.

MARTIN, Serge. L’impératif de la voix. Paris: Classiques Garnier, 2019.

MESCHONNIC, Henri. Ethique et politique du traduire. Lagrasse: Verdier, 2007.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier/poche, 1999.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique. II, Epistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris: Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, Henri. Dans nos recommencements : poèmes. Paris: Gallimard, 1976.

MESCHONNIC, Henri. Légendaire chaque jour. Paris: Gallimard, 1979.

MESCHONNIC, Henri La rime et la vie. Lagrasse: verdier, 1989.

MESCHONNIC, Henri. « Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font ». Meta 40, no 3 (30 septembre 2002): 514-17.

MESCHONNIC, Henri, Gabriel Cousin, et Serge Martin, éd. Henri Meschonnic. Europe, No. 995, Année 90. Paris: Europe, 2012.

PLACIAL, Claire. « Henri Meschonnic ou la fondation d’un nouveau discours traductologique ». Édité par Florence Lautel et Antonio Lavieri. L’âge épistémologique de la traduction, revue Septet, no 4, 2013.

Published

2023-01-15

How to Cite

Mendes, R. C. . (2023). Translating Henri Meschonnic’s Poem. Revista Criação & Crítica, 37, 117-132. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p117-132