Generalized hyperbolitis (or notes against exophony)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i42p165-185

Keywords:

Tawada Yōko, Jacques Derrida, native, postcolonialism, translation

Abstract

The text offered for reading, to whom it may concern, is a theoretical debate around the notion that translation is an exercise in displacement from one language to another. In order to stress this point, arguments by Tawada Yōko around exophony (speaking and writing in the language of the other, minimally presupposing bilingualism) and by Jacques Derrida around the monolingualism of the Other (a minimally aporetic condition that reveals colonial violence) are reread. This post-colonial and deconstructive re-reading aims to criticize the applicability of the notion of exophony to Tawada's work, highlighting the reinforcement of colonial erasure as a condition for the construction of the figure of a native who chooses either to remain monolingual or to venture into learning the language of the other. The end of the text tries to suggest that this exercise is both the translation of a desire and the act of translation itself, present not only in plurilingualism, but also in monolingualism.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Fabio Pomponio Saldanha, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Desenvolve pesquisa de Doutorado no Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada (DTLLC), na Universidade de São Paulo (USP), com financiamento concedido pela Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP), processo 2022/15480-7. Tem graduação em Letras (Português-Japonês) pela mesma Universidade.



References

DERRIDA, Jacques. Margens da Filosofia. Tradução de Joaquim T. Costa e Antônio M. Magalhães. Campinas: Papirus, 1991.

DERRIDA, Jacques. Hostipitality. Angelaki, journal of the theoretical humanities, v. 5, n. 3, p. 3-18, dez./2000.

DERRIDA, Jacques. O monolinguismo do outro ou a prótese de origem. Tradução de Fernanda Bernardo. Lisboa, Campo das Letras: 2001.

DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Tradução de Miriam Chnaiderman e Renato J. Ribeiro. Campinas: Perspectiva, 2013.

HIRAKAWA, Sukehiro. Japan’s turn to the West. Tradução de Tadashi Wakabayashi. In: WAKABAYASHI, Bob Tadashi (Ed.). Modern Japanese Thought. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1998, p. 30-97.

MORI, Ōgai. 大発見 (1909). Disponível em https://w.atwiki.jp/amizako/pages/8.html. Acesso em 05 maio 2025.

NAJITA, Tetsuo; HAROOTUNIAN, Harry D. Japan’s Revolt against the West. In: WAKABAYASHI, Bob Tadashi (Ed.). Modern Japanese Thought. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1998, p. 207-272.

ODA, Ernani. O contexto global no nacionalismo japonês contemporâneo. Estudos Japoneses, n. 29, p. 45-60, 2009.

ODA, Ernani. Condições estruturais do nacionalismo japonês recente. Lua Nova, n. 103, p. 11-38, 2018.

ODA, Ernani. A idealização da “pessoa comum” e o discurso nacionalista no Japão. Civitas, n. 20, v. 3, p. 464-475, 2020.

PYLE, Kenneth B. Meiji Conservatism. In: WAKABAYASHI, Bob Tadashi (Ed.). Modern Japanese Thought. Nova Iorque: Cambridge University Press, 1998, p. 98-146.

SAKAI, Naoki. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008.

SALDANHA, Fabio P. Tawada Yōko, Jacques Derrida: literatura e tradução como confusão. Tradterm, São Paulo, Brasil, n. 44, p. 286-301, 2023.

SALDANHA, Fabio P. Tawada Yoko além da exofonia. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 27, n. 53, p. 86–109, 2024.

SPIVAK, Gayatri C. Other Asias. Nova Jersey: Wiley-Blackwell, 2008.

SPIVAK, Gayatri C. An Aesthetic Education in the Era of Globalization. Nova Iorque: Harvard University Press, 2012.

SPIVAK, G. C. Pode o Subalterno Falar? Tradução de Sandra Regina Goulart Almeida; Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Feitosa. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2014.

SPIVAK, Gayatri C. Crítica da razão pós-colonial: por uma história do presente fugidio. Tradução de Lucas Carpinelli. São Paulo: Editora Filosófica Politeia, 2022.

TAWADA, Yōko. エクソフォニー: 母語の外へ出る旅. Tóquio: Iwanami Shoten, 2016.

TAWADA, Yōko. Akzent. In: HELD, Christoph; LÄNEMANN, Henrike; LLOYD, Alexandra (Eds.). Tawada Yoko in Dialogue. Oxford: Taylor Institution Library, 2018, 23-46.

TAWADA, Yōko. Der Name und die Zeit. In: BRANDT, Bettina; YILDZ, Yasemin (Eds.). Tales That Touch: Migration, Translation, and Temporality in Twentieth-and Twenty-First-Century German Literature and Culture. Berlin, Boston: De Gruyter, 2022, p. 25-26.

VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Metafísicas canibais: elementos para uma antropologia estrutural. São Paulo: CosacNaify, 2015.

YAMADE, Yuko. The Role of Translation in Yoko Tawada’s Exophonic and Intercultural Writings. 明治大学国際日本学部, 103-116, 2020.

YILDIZ, Yasemin. Beyond the mother tongue: the postmonolingual condition. Nova Iorque: Fordham University Press, 2012.

Published

2025-11-07

How to Cite

Saldanha, F. P. (2025). Generalized hyperbolitis (or notes against exophony). Revista Criação & Crítica, 42, 165-185. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i42p165-185