“Tú no eres dominicano”: negociaciones de lenguaje y traducción en el universo de Junot Díaz
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p172-194Keywords:
literature without a fixed abode, diaspora, Junot Díaz, translation, code-switchingAbstract
This paper seeks to analyze the plurilingualism applied in the work of Dominican Junot Díaz (2007), both from the original novel and from the Spanish translation. Thus, we focus on two elements: a) the code-switching present in the work; and b) the strategies used by translator Achy Obejas, whose translation, of a “foreignizing” nature, is configured as a subversive act against the hegemony of English. Both fronts of entry are strongly linked to the notion of “literatures without a fixed abode”, coined by the German theorist Ottmar Ette (2018), which vindicates movement in the face of attempts to fix literature in a specific place. Literatures without a fixed abode, thus, reflect the hybrid nature of identities, which, in the field of literature, is reinforced by the presence of authors who play with languages and borders, as is the case with Junot Díaz.
Downloads
References
AGAMBEN, Giorgio. El reino y la gloria. Para una genealogía teológica de la economía y del gobierno. Madrid: Pre-Textos, 2008.
APABLAZA, Claudia (comp.). Voces - treinta. Nueva narrativa latinoamericana. Santiago: Ebooks Patagonia, 2014.
ANDERSON, Benedict. Comunidades imaginadas. México DF: Fondo de Cultura Económica, 1993.
PÉREZ, Nayra; BECERRA, Antonio. Una identidad insular al borde de un ataque de nervios: la mirada irónica de Junot Díaz. Revista Revell. Campo Grande, v.5, 2017.
D’AMORE, Anna Maria. Translating contemporary Mexican texts: Fidelity to alterity. Nueva York: Peter Lang, 2009.
DÍAZ, Junot. Así es como la pierdes. Barcelona: Literatura Mondadori, 2013
DÍAZ, Junot. La maravillosa vida breve de Óscar Wao. Barcelona: Debolsillo, 2008.
DÍAZ, Junot. Los boys. Barcelona: Debolsillo, 2013.
DÍAZ, Junot. This Is How You Lose Her. Nueva York: Riverhead Books, 2012.
ETTE, Ottmar. EscreverEntremMundos: literaturas sem morada fixa. Curitiba: Editora UFPR, 2018.
FERRARI, Maristela. As noções de fronteira em geografia. Revista Perspetiva Geográfica. Mariscal Candido, v.9, no. 10, 2014.
MOLLOY, Sylvia. Vivir entre lenguas. En: La lengua es un lugar. Ciudad de México: Gris Tormenta, 2022.
RUSHDIE, Salman. Imaginary Homelands –ad Essay and Cristicism 1981-1991. Londres: Grante, 1991.
SOUZA, Lívia. A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Díaz. Ilha do desterro. Rio de Janeiro, v.72, n2, 2014.
ZENTELLA, Ana Celia. José, can you see?’: Latin@ Responses to Racist Discourse. Ed. Doris Sommer. Bilingual Games: Some Literary Investigations. Nueva York, 2003.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).