“Tú no eres dominicano”: negociaciones de lenguaje y traducción en el universo de Junot Díaz

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p172-194

Keywords:

literature without a fixed abode, diaspora, Junot Díaz, translation, code-switching

Abstract

This paper seeks to analyze the plurilingualism applied in the work of Dominican Junot Díaz (2007), both from the original novel and from the Spanish translation. Thus, we focus on two elements: a) the code-switching present in the work; and b) the strategies used by translator Achy Obejas, whose translation, of a “foreignizing” nature, is configured as a subversive act against the hegemony of English. Both fronts of entry are strongly linked to the notion of “literatures without a fixed abode”, coined by the German theorist Ottmar Ette (2018), which vindicates movement in the face of attempts to fix literature in a specific place. Literatures without a fixed abode, thus, reflect the hybrid nature of identities, which, in the field of literature, is reinforced by the presence of authors who play with languages ​​and borders, as is the case with Junot Díaz.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Gabriel Mamani Magne, Federal University of Goiás

    Doutorando em em Estudos Lingüísticos e Literários na Universidade Federal de Goiás. É autor de TAN CERCA DE LA LUNA (2012) e EL REHÉN (2021). Com SEUL, SÃO PAULO (2019), venceu o Prêmio Nacional de Romance da Bolívia em 2019

References

AGAMBEN, Giorgio. El reino y la gloria. Para una genealogía teológica de la economía y del gobierno. Madrid: Pre-Textos, 2008.

APABLAZA, Claudia (comp.). Voces - treinta. Nueva narrativa latinoamericana. Santiago: Ebooks Patagonia, 2014.

ANDERSON, Benedict. Comunidades imaginadas. México DF: Fondo de Cultura Económica, 1993.

PÉREZ, Nayra; BECERRA, Antonio. Una identidad insular al borde de un ataque de nervios: la mirada irónica de Junot Díaz. Revista Revell. Campo Grande, v.5, 2017.

D’AMORE, Anna Maria. Translating contemporary Mexican texts: Fidelity to alterity. Nueva York: Peter Lang, 2009.

DÍAZ, Junot. Así es como la pierdes. Barcelona: Literatura Mondadori, 2013

DÍAZ, Junot. La maravillosa vida breve de Óscar Wao. Barcelona: Debolsillo, 2008.

DÍAZ, Junot. Los boys. Barcelona: Debolsillo, 2013.

DÍAZ, Junot. This Is How You Lose Her. Nueva York: Riverhead Books, 2012.

ETTE, Ottmar. EscreverEntremMundos: literaturas sem morada fixa. Curitiba: Editora UFPR, 2018.

FERRARI, Maristela. As noções de fronteira em geografia. Revista Perspetiva Geográfica. Mariscal Candido, v.9, no. 10, 2014.

MOLLOY, Sylvia. Vivir entre lenguas. En: La lengua es un lugar. Ciudad de México: Gris Tormenta, 2022.

RUSHDIE, Salman. Imaginary Homelands –ad Essay and Cristicism 1981-1991. Londres: Grante, 1991.

SOUZA, Lívia. A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Díaz. Ilha do desterro. Rio de Janeiro, v.72, n2, 2014.

ZENTELLA, Ana Celia. José, can you see?’: Latin@ Responses to Racist Discourse. Ed. Doris Sommer. Bilingual Games: Some Literary Investigations. Nueva York, 2003.

Published

2025-09-03

How to Cite

Magne, G. M. (2025). “Tú no eres dominicano”: negociaciones de lenguaje y traducción en el universo de Junot Díaz. Revista Criação & Crítica, 41, 172-194. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p172-194