Translating Débarcadères (1922) by Jules Supervielle into Portuguese: problems, solutions and horizons

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p155-171

Keywords:

multilingualism, poetic translation, Jules Supervielle, Débarcadères

Abstract

Jules Supervielle (Montevideo, 1884 – Paris, 1960), a French-Uruguayan writer, published most of his work in the first half of the 20th century. He lived moving between South America and Europe, recording in his books this journey from north to south, along with other dichotomies. The poems of Débarcadères (1922) are an example of this, portraying multicultural landscapes and multilingual structures. They also mark a turning point in his work, blending the influence of modern aesthetics with classical paradigms that had previously characterized his writing. In this article, we report on the ongoing translation of Débarcadères into Portuguese, a project that stems from our doctoral dissertation. We discuss, in particular, three challenges and their provisional solutions: the use of inversion as a rhetorical device; the Spanish alexandrine; and the word that gives the collection its title.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Augusto Darde, Federal University of Pelotas

    Doutor e mestre em Literaturas Estrangeiras Modernas pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Professor da Área de Francês do Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas (UFPel). 

References

AQUIEN, Michèle. Dictionnaire de poétique. Paris: Le Livre de Poche, 1993.

BILAC, O.; PASSOS, G. Tratado de versificação. Rio de Janeiro: Livraria Francisco Alves, 1905.

BRENNER, Jacques. Supervielle (Jules). In: LAFFONT, Robert; BOMPIANI, Valentino. Dictionnaire biographique des auteurs de tous les temps et de tous les pays. Paris: Éditions Robert Laffont, 1989.

COLLOT, Michel. "Jules Supervielle entre l'Amérique et l'Europe". In: DÍAZ, José Pedro (org.). Coloquio Jules Supervielle. Montevidéu: Ediciones de la Banda Oriental, 1997.

KNEBUSCH, Julien. Poésie planétaire : ouverture au(x) monde(s) dans la poésie française au début du XXe siècle. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2012.

LARANJEIRA, Mário. Poética da Tradução. São Paulo: EDUSP, 1993.

MENDES, Murilo. Poliedro. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora, 1972.

SERMIER, Émilien. Diamétralement modernes: Poète latino-américains de langue française. Bruxelles: Les Impressions Nouvelles, 2025.

SUHAMY, Henri. Les Figures de style. Paris: PUF, 2004.

SUPERVIELLE, Jules. Débarcadères. Paris: Éditions de la Revue de l’Amérique latine, 1922.

SUPERVIELLE, Jules. Œuvres poétiques complètes. Paris: Gallimard, 1996.

SUPERVIELLE, Jules. Uruguay. Paris: Édition des Équateurs, 2007.

Published

2025-09-03

How to Cite

Darde, A. (2025). Translating Débarcadères (1922) by Jules Supervielle into Portuguese: problems, solutions and horizons. Revista Criação & Crítica, 41, 155-171. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p155-171