Marinero Sin Provecho: sobre “La barque sur le Neckar” de Héctor Bianciotti
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i42p17-38Palabras clave:
Bianciotti, lingua materna, fetichismo, francofonia, intimidadeResumen
El artículo propone una lectura del relato “La barque sur le Neckar” (1982) de Héctor Bianciotti considerando el pasaje de este autor argentino del español (lengua de su país de nacimiento) al francés. Para esto se hace referencia a sus primeras producciones, y a la forma en que el autor ha argumentado su inscripción en la lengua francesa. Se analiza principalmente los discursos de recepción de este autor en la Academia Francesa de Letras, y se convoca los conceptos teóricos de fetichismo (Bhabha, 2005), y de lengua materna (Melman, 1992), entre otros.
Descargas
Referencias
AMATI-MEHLER, Jacqueline; ARGENTIERI, Simona; CANESTRI, Jorge. A Babel do Inconsciente. Língua materna e línguas estrangeiras na dimensão psicanalítica. Tradução de Cláudia Bachi. Rio de Janeiro: Imago, 2005 (orig. 1990).
AMERY, Jean. Par-delà le crime et le Châtiment. Essai pour surmonter l’insurmontable. Arles: Actes Sud, 1995.
BHABBA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Avila, Eliana Glauco de Lima Reis, Gláucia Renata Gonçalves. Belo Horizonte: Editoria UFMG, 2005. (orig. 1998).
BIANCIOTTI, Héctor. Discours de réception de Hector Bianciotti á l’Académie française et réponse de Jacqueline de Romilly. Suivi de l’allocution de Bertrand Poirot-Delpech pour la remise de l’épée et des remercemients de Hector Bianciotti. Paris : Grasset, 1997.
BIANCIOTTI, Héctor. L’amour n’est pas aimé. Paris : Gallimard, 1982.
BIANCIOTTI, Héctor. Le pas si lent de l’amour. Paris : Gasset, 1995.
BIANCIOTTI, Héctor. Sans la misericorde du Christ. Paris : Gallimard, 1985.
BOURDIEU, Pierre. Langage et pouvoir symbolique. Paris : Fayard, 2002.
CASANOVA, Pascale. A República Mundial das Letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002 (orig. 1999).
CHAURAND, Jacques(dir.). Nouvelle Histoire de la langue française. Paris : Seuil, 1999.
CRINQUAND, Sylvia (textes réunis par). De vous a moi. Le destinataire dans les écrits intimes. Dijon : Editions Universitaires de Dijon, 2001.
DE MAURO, Tullio; LODI, Mario. Lingua e dialetti. Roma: Riuniti, 1979.
GASQUET, Axel. L’intelligentsia du bout du monde. Les écrivains argentins à Paris. Paris : Kimé, 2002.
GARCÍA, Germán L. Gombrowicz: El exilio y la heráldica. Buenos Aires: Atuel, 1992.
GASÓ GÓMEZ, Nuria. Friedrich Hölderlin en la obra de Luis Cernuda. Treball de fi de grau. Grau en Traducció i Interpretació. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2013.
GAUVIN, Lise. La fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme. Paris : du Seuil, 2004.
GILDER, Alfred. Et si on parlait français ? Paris: Le cherche-midi, 1993.
GIORDANO, Alberto,"Situación de Héctor Bianciotti: el escritor argentino y la tradición francesa". Hispamerica no. 84, año XXVIII. Maryland, 1999: 3-12.
GOBARD, Henri. L'aliénation linguistique : analyse tétraglossique, Paris: Flammarion, 1976.
GURR, Andrew. Writers in Exile. The Identity of Home in Modern Literature. New Jersey: Humanities Press, 1981.
KLEIN, Jean René. "Clarté, pureté, universalité. Des traits identitaires du français ou... de belles rimes qui ne riment à rien?". DEPROOST, Paul-Augustin; COULIE, Bernard (textes réunis par). Les langues pour parler en Europe. Dire l'unité à plusieurs voix. Paris : L'Harmattan, 2002.
LACAN. “Les formations de l’inconscient”. Le Séminaire. Livre V. Paris, 1988.
Levillain, Henriette. “La langue française à la saveur de lait”. MURPHY, David ; NI LOINGSIGH, Aedín (editors). Identity and alterity in French Language Literature. London,: Grant & Cutter, 2002.
MARCHAND, Jean Jacques (a cura di). La letteratura dell’emigrazione. Gli scrittori di lingua italiana nel mondo. Torino: Edizioni della Fondazioni Giovanni Agnelli, 1991.
MELMAN, Charles. Imigrantes. Incidências Subjetivas das Mudanças de Língua e País. Com uma conversa com Contardo Calligaris. Tradução de Rosane Pereira. São Paulo: Fapesp-Escuta, 1992.
SALGADO, Régis. La fiction de l’intime. Tournai (Belgique): Atlante, 2001.
STEINER, George. Aprés Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Traduit de l’anglais par Lucienne Lotringer. Paris, Albin Michel, 1978.
TOURN, Lya. Chemin de l’exil. Vers une identité ouverte. Paris: Editions Campagne Premiere, 2003.
TRUDEAU, Danielle. Les Inventeurs du bon usage. Paris: Minuit, 1992.
VASQUEZ, Ana; ARAUJO, Ana María. Exils latino-américains: la malédiction d’Ulysse. Paris : L’Harmattan, 1988.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).