Editorial
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p1-24Descargas
Referencias
ANOKHINA, Olga. « Cercle, spirale, chaos : Cas limites d’autotraduction ». In: HARTMANN, Esa; HERSANT, Patrick (dir.). Au miroir de la traduction: avant-texte, intratexte, paratexte. Paris : Édition des archives contemporaines, 2019, p. 97-109.
ANONYME. La Construction de la Tour de Babel. In: ANONYME. La Bible de Velislav. Ms. 23 C 124, fol. 3, [ca. 1340]. Manuscrito iluminado. Praga: Biblioteca Nacional da República Tcheca. Disponível em: https://www.meisterdrucke.fr/fine-art-prints/Czech-School/425667/Ms-23-C-124-fol.3-La-Construction-de-la-Tour-de-Babel,-de-la-Bible-de-Velislav,-vers-1340.html. Acesso em: 25 ago. 2025.
AUSONI, Alain. Mémoires d’outre-langue: l’écriture translingue de soi. Genève: Slatkine, 2018.
BAKHTIN, Mikhail. The dialogic imagination: Four Essays. Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.
BAKHTIN, Mikhail. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. 1 ed. Equipe de tradução (do russo): Aurora Fornoni Bernardini, José Pereira Júnior, Augusto Góes Júnior, Helena Spryndis Nazário e Homero Freitas de Andrade. São Paulo: Hucitec, 1988.
BAKHTIN, Mikhail. Teoria do romance I: A estilística. 1 ed. Tradução, prefácio, notas e glossário Paulo Bezerra. Organização da edição russa: S. Botcharov e V. Kójinov. São Paulo: Editora 34, 2015.
BAKHTIN, Mikhaïl. Le discours dans le roman. In: BAKHTIN, Mikhail. Esthétique et theorie du roman. Trad. Daria Olivier. Paris: Gallimard, 1978, p. 122-151.
BAKHTINE, Mikhaïl. Esthétique de la création verbale. 1 ed. Trad. Alfreda Aucouturier. Préface de Tzvetan Todorov. Paris: Gallimard, 1984.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
BENJAMIN, Walter. Sobre a linguagem em geral e sobre a linguagem do homem. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Organização, apresentação e notas de Jeanne Marie Gagnebin. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34, 2011, p. 49-73.
BERMAN, Antoine. L’âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Textes rassemblés par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint‑Denis: Presses universitaires de Vincennes, 2008. (coll. « Intempestives »)
BHABHA, Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
BRUERA, Franca. Translinguisme littéraire: Frontières, représentations et définitions. Cosmos, Torino, n° 11, p. 9-18, 2017.
CAMPOS, Haroldo. A palavra vermelha de Hölderlin. In: CAMPOS, Haroldo. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1969, p. 93-107.
CAMPOS, Haroldo de. Post Scriptum: Transluciferação mefistofáustica. In: CAMPOS, Haroldo de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981, p. 179-209.
CAMPOS, Haroldo de. Fantasia e fingimento. Folha de S. Paulo (“Caderno Folhetim”), São Paulo, p. 6-7, 18 set. 1983.
CAMPOS, Haroldo de. Tradición, traducción, transculturación: historiografía y ex-centricidad. Traducción de Nestor Perlongher. Filología, Buenos Aires, vol. 22, n° 2, p. 45-53, 1987.
CAMPOS, Haroldo de. O que é mais importante: a escrita ou o escrito? A teoria da linguagem em Walter Benjamin. Revista USP, São Paulo, n° 15, p. 77-84, 1992.
CAMPOS, Haroldo de. Tradition, Transcreation, Transculturation: The Ex-Centric’s Viewpoint. Translated by Stella E. O. Tagnin. Tradterm, São Paulo, vol. 4, n° 2, p. 11-18, 1997.
CAMPOS, Haroldo. Éden – Um Tríptico Bíblico. São Paulo: Editora Perspectiva, 2004.
CAMPOS, Haroldo de. The Ex-Centric’s Viewpoint: Tradition, Transcreation, Transculturation. Translated by Stella E. O. Tagnin and Haroldo de Campos. In: JACKSON, David Kenneth (ed.). Haroldo de Campos: A Dialogue with the Brazilian Concrete Poet. Oxford: University of Oxford, 2005, p. 3-16.
CAMPOS, Haroldo de. The Ex-Centric Viewpoint: Tradition, Transcreation, Transculturation. Translated by Stella E. O. Tagnin. Revised by The Author and the editors. In: MCGUIRK, Bernard; VIEIRA, Else Ribeiro Pires. (ed.). Haroldo de Campos in Conversation. London: Zoilus Press, 2008, p. 237-245.
CAMPOS, Haroldo de. Tradição, tradução, transculturação: o ponto de vista do ex-cêntrico. Tradução de Aline S. de Oliveira. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 123-131.
CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CASANOVA, Pascale. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil, 1999.
CASANOVA, Pascale. La langue mondiale: traduction et domination. Paris: Seuil, 2015.
CASSIN, Barbara. Plus d’une langue. Paris: Bayard, 2012. (coll. « Les petites conférences »)
D’AMORE, Anna Maria. Translating contemporary Mexican texts: Fidelity to alterity. Nueva York: Peter Lang, 2010.
DAMROSCH, David. Comparing the Literatures: Literary Studies in a Global Age. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2020.
DE BALSI, Sara. La francophonie translingue: Élements pour une poétique. Rennes / Montréal: Presses Universitaires de Rennes / Les Presses de l’Université de Montréal. 2024.
DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In: DERRIDA, Jacques. Psyché: inventions de l’autre. Tome I. Nouvelle édition augmentée. Paris: Galillée, 1998 [1987], p. 203-236.
D’HULST, Lieven. Cultural translation: A problematic concept. In: PYM, Anthony; SCHLESINGER, Maria; SIMEONI, Daniel (ed.). Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, 2008, p. 221-232.
D’HULST, Lieven. La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophone moderne: de la narrativisation à la métalepse. In: KLIMIS, Sophie; VAN EYNDE, Laurent; OST, Isabelle (ed.). Translatio in Fabula: enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions. Bruxelles: Presses de l’Université Saint-Louis, 2010, p. 51-62.
ECO, Umberto. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Roma: Laterza, 1993.
ETTE, Ottmar. Zwischen Welten Schreiben. Literatur ohne festen Wohnsitz. Berlin: Kulturverlag Kadmos, 2005.
EYMAR, Marcos. La Langue plurielle: le bilinguisme franco-espagnol dans la littérature hispano-américaine (1890-1950). Paris: L’Harmattan, 2011. (coll. « Recherches Amériques Latines »)
FERRARO, Alessandra. Écriture migrante et translinguisme au Québec. Venise: La Toletta edizioni, 2014. (coll. « Nuove prospettive americane ».)
GLISSANT, Édouard. Poétique de la Relation. Paris: Éditions du Seuil, 1990.
GRUTMAN, Rainier. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides-CETUQ, 1997.
HEGEL, Georg Wilhelm Friedrich. Phenomenology of Spirit. Translated and edited by Terry Pinkard. Cambridge: Cambridge University Press, 2018.
JOHANNY, Robert. Singularités francophones: ou choisir d’écrire en français. Paris: Presses Universitaires de France, 2000.
KAINDL, Klaus; SPITZL, Karlheinz (ed.). Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2014.
KELLMAN, Steven G. The Translingual Imagination. Nebraska: Lincoln University of Nebraska Press, 2000.
KELLMAN, Steven. “Literary Translingualism: What and Why?”. Polylinguality and Transcultural Practices, Moscow, vol. 16, n° 3, p. 337-346, 2019.
MESCHONNIC, Henri. L’atelier de Babel. In: GRANEL, Gérard. Les Tours de Babel: Essais sur la traduction. Mauvezin: Trans‑Europ‑Repress, 1985, p. 15-28.
RICARD, Alain. Littératures d’Afrique Noire. Des langues aux livres. Paris: CNRS Éditions Kartala, 1995.
SERMIER, Émilien. Diamétralement modernes: Poètes latino-américains de langue française. Bruxelles: Les Impressions Nouvelles, 2025.
STEINER, George. Extraterritorial. Papers on Literature and the Language Revolution. New York: Atheneum, 1976 [1968].
STEINER, George. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1998 [1975].
TOMAN, Cheryl. Women writers in Gabon: Literature and Herstory. Lanham: Lexington books, 2016.
TOMAN, Cheryl; FERREIRA-MEYERS, Karen; RIGEADE, Anne-Laure; DAKR, Lilas al. (dir.). Bilinguisme, plurilinguisme et francophonie: mythes et réalités. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 2023.
YOUNG, Vershawn Ashanti. “Nah, We Straight”: An Argument Against Code Switching. Journal of Advanced Composition, Lubbock, vol. 29, n° 1/2, 2009, p. 49-76.
ZUMTHOR, Paul. Babel ou l’Inachèvement. Paris: Seuil, 1997.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).