“Tú no eres dominicano”: negociaciones de lenguaje y traducción en el universo de Junot Díaz
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p172-194Mots-clés :
code-switching, diáspora, Junot Díaz, literatura sin morada fija, traducciónRésumé
Este trabajo busca analizar el plurilingüismo aplicado en la obra del dominicano Junot Díaz (2007), tanto a partir de la novela original como de la traducción al español. Es así que nos enfocamos en dos elementos: a) el code-switching presente en la obra; y b) las estrategias usadas por la traductora Achy Obejas, cuya traducción, de naturaleza “foraneizante”, se configura como un acto subversivo frente a la hegemonía del inglés. Ambos flancos de entrada se vinculan fuertemente con la noción de “literaturas sin morada fija”, acuñada por el teórico alemán Ottmar Ette (2018) y que reivindica el movimiento frente a los intentos por fijar la literatura en un lugar determinado. Las literaturas sin morada fija, así, dan cuenta del carácter híbrido de las identidades, lo cual, en el campo de la literatura, se refuerza con la presencia de autores que juegan con las lenguas y las fronteras, como es el caso de Junot Díaz.
Téléchargements
Références
AGAMBEN, Giorgio. El reino y la gloria. Para una genealogía teológica de la economía y del gobierno. Madrid: Pre-Textos, 2008.
APABLAZA, Claudia (comp.). Voces - treinta. Nueva narrativa latinoamericana. Santiago: Ebooks Patagonia, 2014.
ANDERSON, Benedict. Comunidades imaginadas. México DF: Fondo de Cultura Económica, 1993.
PÉREZ, Nayra; BECERRA, Antonio. Una identidad insular al borde de un ataque de nervios: la mirada irónica de Junot Díaz. Revista Revell. Campo Grande, v.5, 2017.
D’AMORE, Anna Maria. Translating contemporary Mexican texts: Fidelity to alterity. Nueva York: Peter Lang, 2009.
DÍAZ, Junot. Así es como la pierdes. Barcelona: Literatura Mondadori, 2013
DÍAZ, Junot. La maravillosa vida breve de Óscar Wao. Barcelona: Debolsillo, 2008.
DÍAZ, Junot. Los boys. Barcelona: Debolsillo, 2013.
DÍAZ, Junot. This Is How You Lose Her. Nueva York: Riverhead Books, 2012.
ETTE, Ottmar. EscreverEntremMundos: literaturas sem morada fixa. Curitiba: Editora UFPR, 2018.
FERRARI, Maristela. As noções de fronteira em geografia. Revista Perspetiva Geográfica. Mariscal Candido, v.9, no. 10, 2014.
MOLLOY, Sylvia. Vivir entre lenguas. En: La lengua es un lugar. Ciudad de México: Gris Tormenta, 2022.
RUSHDIE, Salman. Imaginary Homelands –ad Essay and Cristicism 1981-1991. Londres: Grante, 1991.
SOUZA, Lívia. A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Díaz. Ilha do desterro. Rio de Janeiro, v.72, n2, 2014.
ZENTELLA, Ana Celia. José, can you see?’: Latin@ Responses to Racist Discourse. Ed. Doris Sommer. Bilingual Games: Some Literary Investigations. Nueva York, 2003.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, avec le travail sous la Licence Creative Commons Attribution qui permet le partage du travail avec reconnaissance de l'auteur et de la publication initiale dans cette revue scientifique.
- Les auteurs sont autorisés à assumer des contrats supplémentaires séparément, pour une distribution non exclusive de la version de la contribution publiée dans cette revue (par exemple, publication institutionnelle ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de la publication initiale et originale dans cette revue.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leur travail en ligne (par exemple auprès de leurs institutions ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des échanges académiques productifs, ainsi qu'une croissance de l'impact et de la citation de l'article publié (Voir The Effect of Open Access).