Escrever entre línguas: a autotradução como um gesto crítico em Nancy Huston
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p131-154Mots-clés :
autotradução, plurilinguismo literário, multilinguismo, Nancy HustonRésumé
Este artigo examina a autotradução como um gesto crítico em Nancy Huston, especialmente a partir dos ensaios, Nord Perdu (1999) / Losing North (2002). Articulando os Estudos da Tradução, a Filosofia da Linguagem e a Crítica Literária, propomos que a autotradução, longe de ser mera transposição entre línguas, é um princípio poético, como em Samuel Beckett, além de um gesto político, em Nancy Huston, capaz de desestabilizar hierarquias linguísticas e revelar tensões identitárias. A análise demonstra como a escritora canadense anglófona, ao escrever diretamente em francês e autotraduzir-se para o inglês, performatiza o "perder o norte" teórico que descreve. A autotradução torna-se, assim, parte constitutiva do funcionamento textual interno da obra, questionando noções fixas de "original" e "tradução". Ao ressaltar a dimensão criativa, e não apenas técnica, da autotradução, pretende-se ampliar o debate sobre plurilinguismo literário, destacando seu potencial para repensar fronteiras disciplinares e limites da tradução. Finalmente, a perspectiva de “perder o norte” é o ponto de partida para discutir a autotradução, em sua dimensão política, sem obscurecer as contradições que lhe são inerentes.
Téléchargements
Références
BAKER, Mona, and Kirsten Malmkjær (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Psychology Press, 1998.
BAKER, Mona, and Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second Edition. London: Routledge, 2009.
BECKETT, Samuel. The Letters of Samuel Beckett: 1929-1940. Martha Dow Fehsenfeld; Lois More Overbeck, (Ed.). v.I. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
BENERT, Britta. “Plurilinguisme et migrations dans Nord Perdu de Nancy Huston”. In: Carnets, Deuxième série -7 | 2016.
BERMAN, Antoine. L’Épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, 1984.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2004.
CASANOVA, Pascale. A República Mundial das Letras. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
CASSIN, Barbara, ed. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Translated by Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein and Michael Syrotinski, and translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood. Princeton: Princeton University Press, 2014.
CLÉMENT, Bruno; NOUDELMANN, François. Beckett. Paris: adpf ministère des Affaires étrangères, 2006.
DERRIDA, Jacques. Le monolinguisme de l’autre: ou la prosthèse d’origine. Paris: Galilée, 1996.
DERRIDA, Jacques. O que é uma tradução ‘relevante’? Trad. Olívia Niemeyer Santos. Alfa, São Paulo, vol. 44, n. esp., 2000, p. 13-44.
GRUTMAN Rainier. “Autotranslation”. In: BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Padstow: International Ltd., 2000. p.17-20.
GRUTMAN Rainier. “Beckett and Beyond: Putting Self-translation in Perspective”. In: Orbis Litterarum 68/3, 2013. p.188-206.
HOKENSON, Jan and MUNSON, Marcella, The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester, St. Jerome, 2007.
HUSTON, Nancy. Choses Dites. Paris: L’Iconoclaste, 2023. Edition Bilangue.
HUSTON, Nancy; SEBBAR, Leïla. Lettres parisiennes: histoires d’exil. Document. Paris: J’ai lu, 1999a.
HUSTON, Nancy. Limbes / ‘Limbo’: Un hommage à Samuel Beckett. Édition bilingue. Arles: Actes Sud; Montreal: Lémeac, 1998; 2000.
HUSTON, Nancy. Losing North. Musings on Land, Tongue and Self. Toronto: McArthur & Company, 2002.
HUSTON, Nancy. “Nancy Huston”. In: L’Express. Lire. 01 mars, 2001b. Interview par Catherine Argand. Disponível em: http://www.lexpress.fr/culture/livre/nancy-huston_804287.html. Acesso em: 17 out. 2016b.
HUSTON, Nancy. Nord perdu suivi de Douze france. Arles: Actes Sud; Montreal: Lémeac, 1999b. (Babel)
PROTÁSIO, Luis Fernando. "A aposta na ficção: apresentação, tradução e comentários de Limbes / ‘Limbo’ – un hommage à Samuel Beckett, de Nancy Huston". Orientadora: professora Maria Viviane do Amaral Veras. Instituto de Estudos de Linguagem, Unicamp, 2 de junho de 2017. (Tese)
RAOUL, Valérie. “L’autre langue fécondatrice: “l’étrangéïté” en soi dans Instruments des ténèbres de Nancy Huston et Possessions de Julia Kristeva”. In: LEQUIN, Lucie & MAVRIKAKIS, Christine (eds.). La francophonie sans frontières: une nouvelle cartographie de l’imaginaire au féminin. Paris: L’Harmattan, 2001. p. 445-454.
SISCAR, Marcos. Jacques Derrida: Literatura, política e tradução. São Paulo: Campinas: Autores Associados, 2013. (Ensaio e Letras)
SPERTI, Valeria. “Autotraduction et figures du dédoublement dans la production de Nancy Huston”. In: Tradução em Revista. n16, jan., 2014. p.69-82.
SUMMERS, Caroline. “autorship”. In: BAKER, Mona, and Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second Edition. London: Routledge, 2020.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, avec le travail sous la Licence Creative Commons Attribution qui permet le partage du travail avec reconnaissance de l'auteur et de la publication initiale dans cette revue scientifique.
- Les auteurs sont autorisés à assumer des contrats supplémentaires séparément, pour une distribution non exclusive de la version de la contribution publiée dans cette revue (par exemple, publication institutionnelle ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de la publication initiale et originale dans cette revue.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leur travail en ligne (par exemple auprès de leurs institutions ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des échanges académiques productifs, ainsi qu'une croissance de l'impact et de la citation de l'article publié (Voir The Effect of Open Access).