O caso bug-jargal: tradução,transposição e hipertextualidade no romantismo brasileiro
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p131-145Palavras-chave:
Tradução, Romantismo, Intertextualidade, Literatura Francesa, Literatura BrasileiraResumo
Este artigo pretende discutir derivações textuais do romance de Victor Hugo Bug-Jargal, especialmente as traduções parciais em verso feitas por Gonçalves Dias e Castro Alves. Também é discutida a influência do romance em outros poemas dos dois autores, notadamente “Canção do exílio” (Gonçalves Dias) e “Cachoeira de Paulo Afonso” (Castro Alves). Por fim, discute-se o papel da literatura traduzida na elaboração do repertório poético da literatura brasileira em seus anos de formação. Para tanto, lançamos mão das contribuições teóricas de Gérard Genette, Haroldo de Campos e Itamar Even-Zohar.
.
Downloads
Referências
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).