O caso bug-jargal: tradução,transposição e hipertextualidade no romantismo brasileiro

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p131-145

Palavras-chave:

Tradução, Romantismo, Intertextualidade, Literatura Francesa, Literatura Brasileira

Resumo

Este artigo pretende discutir derivações textuais do romance de Victor Hugo Bug-Jargal, especialmente as traduções parciais em verso feitas por Gonçalves Dias e Castro Alves. Também é discutida a influência do romance em outros poemas dos dois autores, notadamente “Canção do exílio” (Gonçalves Dias) e “Cachoeira de Paulo Afonso” (Castro Alves). Por fim, discute-se o papel da literatura traduzida na elaboração do repertório poético da literatura brasileira em seus anos de formação. Para tanto, lançamos mão das contribuições teóricas de Gérard Genette, Haroldo de Campos e Itamar Even-Zohar.

.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Mateus Roman Pamboukian, Universidade de São Paulo

    Mestrando em Estudos Tradutológicos, Literários e Linguísticos em Francês pela Universidade de São Paulo

Referências

Downloads

Publicado

2019-10-13

Como Citar

Pamboukian, M. R. (2019). O caso bug-jargal: tradução,transposição e hipertextualidade no romantismo brasileiro. Revista Criação & Crítica, 1(24), 131-145. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p131-145