Marinero Sin Provecho: sobre “La barque sur le Neckar” de Héctor Bianciotti
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i42p17-38Palavras-chave:
fetichismo, fancofonia, intimidade, língua materna, BianciottiResumo
O artigo propõe uma leitura do relato "Le barque sur le Neckar" de Héctor Bianciotti, considerando a passagem desse autor argentino da língua espanhola (língua de seu pais de nascimento) para o francês. Para essa finalidade, o artigo faz referencias a suas primeiras produções, e à forma na qual o autor argumentou sua inscrição na língua francesa. São analisados, principalmente, os discursos de recepção na Academia Francesa de Letras, sendo convocados os conceitos teóricos de fetichismo (Bhabba, 2005) e de língua materna (Melman, 1992), entre outros.
Downloads
Referências
AMATI-MEHLER, Jacqueline; ARGENTIERI, Simona; CANESTRI, Jorge. A Babel do Inconsciente. Língua materna e línguas estrangeiras na dimensão psicanalítica. Tradução de Cláudia Bachi. Rio de Janeiro: Imago, 2005 (orig. 1990).
AMERY, Jean. Par-delà le crime et le Châtiment. Essai pour surmonter l’insurmontable. Arles: Actes Sud, 1995.
BHABBA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Avila, Eliana Glauco de Lima Reis, Gláucia Renata Gonçalves. Belo Horizonte: Editoria UFMG, 2005. (orig. 1998).
BIANCIOTTI, Héctor. Discours de réception de Hector Bianciotti á l’Académie française et réponse de Jacqueline de Romilly. Suivi de l’allocution de Bertrand Poirot-Delpech pour la remise de l’épée et des remercemients de Hector Bianciotti. Paris : Grasset, 1997.
BIANCIOTTI, Héctor. L’amour n’est pas aimé. Paris : Gallimard, 1982.
BIANCIOTTI, Héctor. Le pas si lent de l’amour. Paris : Gasset, 1995.
BIANCIOTTI, Héctor. Sans la misericorde du Christ. Paris : Gallimard, 1985.
BOURDIEU, Pierre. Langage et pouvoir symbolique. Paris : Fayard, 2002.
CASANOVA, Pascale. A República Mundial das Letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002 (orig. 1999).
CHAURAND, Jacques(dir.). Nouvelle Histoire de la langue française. Paris : Seuil, 1999.
CRINQUAND, Sylvia (textes réunis par). De vous a moi. Le destinataire dans les écrits intimes. Dijon : Editions Universitaires de Dijon, 2001.
DE MAURO, Tullio; LODI, Mario. Lingua e dialetti. Roma: Riuniti, 1979.
GASQUET, Axel. L’intelligentsia du bout du monde. Les écrivains argentins à Paris. Paris : Kimé, 2002.
GARCÍA, Germán L. Gombrowicz: El exilio y la heráldica. Buenos Aires: Atuel, 1992.
GASÓ GÓMEZ, Nuria. Friedrich Hölderlin en la obra de Luis Cernuda. Treball de fi de grau. Grau en Traducció i Interpretació. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2013.
GAUVIN, Lise. La fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme. Paris : du Seuil, 2004.
GILDER, Alfred. Et si on parlait français ? Paris: Le cherche-midi, 1993.
GIORDANO, Alberto,"Situación de Héctor Bianciotti: el escritor argentino y la tradición francesa". Hispamerica no. 84, año XXVIII. Maryland, 1999: 3-12.
GOBARD, Henri. L'aliénation linguistique : analyse tétraglossique, Paris: Flammarion, 1976.
GURR, Andrew. Writers in Exile. The Identity of Home in Modern Literature. New Jersey: Humanities Press, 1981.
KLEIN, Jean René. "Clarté, pureté, universalité. Des traits identitaires du français ou... de belles rimes qui ne riment à rien?". DEPROOST, Paul-Augustin; COULIE, Bernard (textes réunis par). Les langues pour parler en Europe. Dire l'unité à plusieurs voix. Paris : L'Harmattan, 2002.
LACAN. “Les formations de l’inconscient”. Le Séminaire. Livre V. Paris, 1988.
Levillain, Henriette. “La langue française à la saveur de lait”. MURPHY, David ; NI LOINGSIGH, Aedín (editors). Identity and alterity in French Language Literature. London,: Grant & Cutter, 2002.
MARCHAND, Jean Jacques (a cura di). La letteratura dell’emigrazione. Gli scrittori di lingua italiana nel mondo. Torino: Edizioni della Fondazioni Giovanni Agnelli, 1991.
MELMAN, Charles. Imigrantes. Incidências Subjetivas das Mudanças de Língua e País. Com uma conversa com Contardo Calligaris. Tradução de Rosane Pereira. São Paulo: Fapesp-Escuta, 1992.
SALGADO, Régis. La fiction de l’intime. Tournai (Belgique): Atlante, 2001.
STEINER, George. Aprés Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Traduit de l’anglais par Lucienne Lotringer. Paris, Albin Michel, 1978.
TOURN, Lya. Chemin de l’exil. Vers une identité ouverte. Paris: Editions Campagne Premiere, 2003.
TRUDEAU, Danielle. Les Inventeurs du bon usage. Paris: Minuit, 1992.
VASQUEZ, Ana; ARAUJO, Ana María. Exils latino-américains: la malédiction d’Ulysse. Paris : L’Harmattan, 1988.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).