“Tú no eres dominicano”: negociaciones de lenguaje y traducción en el universo de Junot Díaz
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p172-194Palavras-chave:
code-switching, Junot Díaz, literatura sem morada fixa, tradução, mudança de código, diásporaResumo
Este trabalho busca analisar o multilinguismo aplicado na obra do dominicano Junot Díaz (2007), tanto a partir do romance original quanto da tradução para o espanhol. Assim, focamos em dois elementos: a) a alternância de código presente na obra; e b) as estratégias utilizadas pelo tradutor Achy Obejas, cuja tradução, de cunho “estrangeirizante”, configura-se como um ato subversivo à hegemonia do inglês. Ambos os flancos de entrada estão fortemente ligados à noção de “literaturas sem morada fixa”, cunhada pelo teórico alemão Ottmar Ette (2018) e que reivindica o movimento contra as tentativas de fixar a literatura num lugar específico. Literaturas sem morada fixa refletem, assim, o caráter híbrido das identidades, o que, no campo da literatura, é reforçado pela presença de autores que jogam com as linguagens e as fronteiras, como é o caso de Junot Díaz.
Downloads
Referências
AGAMBEN, Giorgio. El reino y la gloria. Para una genealogía teológica de la economía y del gobierno. Madrid: Pre-Textos, 2008.
APABLAZA, Claudia (comp.). Voces - treinta. Nueva narrativa latinoamericana. Santiago: Ebooks Patagonia, 2014.
ANDERSON, Benedict. Comunidades imaginadas. México DF: Fondo de Cultura Económica, 1993.
PÉREZ, Nayra; BECERRA, Antonio. Una identidad insular al borde de un ataque de nervios: la mirada irónica de Junot Díaz. Revista Revell. Campo Grande, v.5, 2017.
D’AMORE, Anna Maria. Translating contemporary Mexican texts: Fidelity to alterity. Nueva York: Peter Lang, 2009.
DÍAZ, Junot. Así es como la pierdes. Barcelona: Literatura Mondadori, 2013
DÍAZ, Junot. La maravillosa vida breve de Óscar Wao. Barcelona: Debolsillo, 2008.
DÍAZ, Junot. Los boys. Barcelona: Debolsillo, 2013.
DÍAZ, Junot. This Is How You Lose Her. Nueva York: Riverhead Books, 2012.
ETTE, Ottmar. EscreverEntremMundos: literaturas sem morada fixa. Curitiba: Editora UFPR, 2018.
FERRARI, Maristela. As noções de fronteira em geografia. Revista Perspetiva Geográfica. Mariscal Candido, v.9, no. 10, 2014.
MOLLOY, Sylvia. Vivir entre lenguas. En: La lengua es un lugar. Ciudad de México: Gris Tormenta, 2022.
RUSHDIE, Salman. Imaginary Homelands –ad Essay and Cristicism 1981-1991. Londres: Grante, 1991.
SOUZA, Lívia. A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Díaz. Ilha do desterro. Rio de Janeiro, v.72, n2, 2014.
ZENTELLA, Ana Celia. José, can you see?’: Latin@ Responses to Racist Discourse. Ed. Doris Sommer. Bilingual Games: Some Literary Investigations. Nueva York, 2003.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).