"Evangelho segundo Jesus Cristo": um exercício de fricção textual
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2175-3180.v14i27p210-226Palavras-chave:
Paródia, Sacrilégio, Intertextualidade, Relações intersemióticasResumo
Resumo: Leitura do romance Evangelho segundo Jesus Cristo a partir dos processos de apropriação e metamorfose de textos anteriores. O conceito de paródia recuperado para além de uma figura de linguagem que visa à desconstrução pela ironia, privilegiando-se a sua origem etimológica de canto ao lado de. O romance resgata não apenas os fatos e seus significados (tantas vezes invertidos ou deslocados), mas ainda a tessitura formal dos textos bíblicos da tradição: o ritmo da frase, as reiterações dos verbos discentes, o uso do discurso direto, os ecos de sintagmas bíblicos. Esse roubo consciente do modelo e o salto promovido pelo novo olhar resultam numa revolução que opera menos no sentido de uma profanação do sagrado em nome do sacrílego e mais no sentido de uma consagração do que antes era considerado profano.
Downloads
Referências
BAKHTINE, Mikhail. La poétique de Dostoievski. Paris: Seuil, 1970.
BARTHES, Roland. Aula. São Paulo: Cultrix, [s.d.].
Bíblia de Jerusalém. Rio de Janeiro: Paulus Editora, 1981.
BORGES, Jorge Luis. Ficções. Trad. David Arriguci. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
COMPAGNON, Antoine. La seconde main ou le travail de la citation. Paris: Seuil, 1979.
GRÜNHAGEM, Sara. A cor dos cabelos de Deus. Tese de Doutorado apresentada na Sorbonne em 2021.
PAZ, Octavio. O arco e a lira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
PAZ, Octavio. Los hijos del limo. Barcelona: Seix Barral, 1974.
SARAMAGO, José. Evangelho segundo Jesus Cristo. Lisboa: Círculo de leitores, 1991.
SARAMAGO, José. O Ano da morte de Ricardo Reis. Lisboa: Caminho, 1984.
SARAMAGO, José. Que farei com este livro? São Paulo: Companhia das Letras, 1998.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Teresa Cristina Cerdeira
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
O(s) autor(es) declara(m) automaticamente ao enviar um texto para publicação na revista Desassossego que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista, bem como os organismos editoriais a ela vinculados de quaisquer prejuízos ou danos.
O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Desassossego a revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Desassossego, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Desassossego, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.