Os Lusíadas na Rússia: entrevista com Olga Ovtcharenko
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2175-3180.v15i29p381-387Palavras-chave:
Camões, Os Lusíadas, Literatura Portuguesa, Língua Russa, TraduçãoResumo
Olga Ovtcharenko é tradutora e pesquisadora das literaturas russa e portuguesa. Graduou-se em 1976 pela Universidade Estatal de Moscou, também conhecida como Lomonóssov, na Faculdade de Letras onde posteriormente lecionou, entre os anos 80-90. Entre os anos de 1984 e 87, lecionou língua e literatura russa na Universidade de Coimbra, em Portugal. Atua principalmente nas áreas de teoria literária do século XX, de história das literaturas portuguesa e russa, e de literatura comparada. Desde o fim dos anos 90, Ovtcharenko tem se dedicado à tradução de uma série de clássicos da literatura portuguesa inéditos para o público russo, tais como Os Lusíadas de Camões, Eurico, o Presbítero de Alexandre Herculano, Viagens na minha terra de Almeida Garrett, entre outros, além da extensa produção de artigos e comentários acerca do tema; é também colaboradora do Centro Interuniversitário de Estudos Camonianos da Universidade de Coimbra.
Downloads
Referências
BENJAMIN, Walter. Linguagem, tradução, literatura (filosofia, teoria e crítica). Tradução João Barrento. 1. ed. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2018.
FERREIRA, Leonídio Paulo. “Fui a primeira a traduzir ‘Os Lusíadas’ para Russo, ainda nos tempos da URSS.” Diário de Notícias. 06 de abril de 2019. Disponível em: https://www.dn.pt/edicao-do-dia/06-abr-2019/-fui-a-primeira-a-traduzir-os-lusiadas-para-russo-ainda-no-tempo-da-urss-10766081.html. Acesso em: 15 fev. 2022.
SARAIVA, Antônio. O discurso engenhoso. São Paulo: Editora Perspectiva, 1980.
SCHNAIDERMANN, Boris. Dostoiévski: Prosa Poesia. São Paulo: Editora Perspectiva, 1982.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Rafael Tsukamoto Oliveira, Mariana Barbieri Vassoler
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
O(s) autor(es) declara(m) automaticamente ao enviar um texto para publicação na revista Desassossego que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista, bem como os organismos editoriais a ela vinculados de quaisquer prejuízos ou danos.
O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Desassossego a revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Desassossego, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Desassossego, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.