A estrutura temática de um conto na tradução do japonês para o português: um enfoque sistêmico-funcional
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i36p123-142Palavras-chave:
Tradução, Estrutura temática, Japonês, Português, Linguística Sistêmico-FuncionalResumo
A estrutura temática de uma oração é composta de Tema, o ponto de partida da mensagem, que dá proeminência a alguns elementos que a compõem, estabelecendo a base de interpretação para o restante da oração, o Rema. Pesquisadores mostram que a escolha do Tema gera implicações comunicativas em traduções literárias, interferindo na interpretação da mensagem. Buscando contribuir para o estudo dessa questão, este artigo compara um conto da literatura japonesa moderna e sua tradução para o português, para verificar a diferença na realização da estrutura temática nessas línguas, e a interferência dessa diferença na interpretação do conto. As análises, com o apoio da Linguística Sistêmico-Funcional, mostram que as diferenças na estruturação temática são motivadas por diferenças devidas à tipologia linguística, levando a diferenças de intepretação do texto.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2016 Sonia Regina Longhi Ninomiya, Sumiko Nishitani Ikeda

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.