Um bouquet sonoro: tradução de “Bouquet” de Rubén Darío

Autores

  • Marina Barzaghi De Laurentiis Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2447-9748.v5i2p%25p

Palavras-chave:

ritmo, tradução poética, Rubén Darío , Bouquet

Resumo

Este trabalho propõe refletir sobre as escolhas feitas para a tradução do poema “Bouquet”, de Rubén Darío. “Bouquet” é um poema do livro Prosas profanas (1896), composto de cinco quadras de versos dodecasílabos com rimas alternadas, na qual o sujeito se dirige a uma mulher, cortejando-a.  Pretendeu-se reescrever o poema em português a partir de reflexões acerca do sentido de ritmo em poesia.  Para tanto, atentou-se não apenas a aspectos métricos – como a disposição de acentos e o isossilabismo –, mas também a repetições de palavras, aliterações e rimas internas que criam periodicidades percebidas na leitura (Vilariño, 2016). Em especial, atentou-se para a repetição da palavra “blanco” e derivadas, que são abundantes no poema, entendendo que tal repetição é central na estruturação de sua rede rítmica, ou seja, da interação entre elementos que constituem aquilo que pode ser ouvido no poema.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

CASANOVA, P. A República mundial das letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2022.

CHOCIAY, R. E. Teoria do Verso. São Paulo: M. C. Graw-Hill do Brasil, 1974.

DARÍO, R. Los colores del estandarte. In. GOMES, M. (org.). Estética del modernismo hispanoamericano. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 2002.

DARÍO, R. Prosas Profanas. In. Poesía. MEJIA SANCHEZ, E. (org). Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1977.

DARÍO, R. Azul.... Obra digitalizada pela Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Valparaíso: Imprenta y Litografía Excelsior, 1888. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/ bmcp84x4.

GAUTIER, T. Émaux et Camées. Obra digitalizada pela Bibliothèque Nationale de France. Paris: Charpentier et Cie Editeurs, 1872. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1091470/f37.image

GROUSSAC, P. “Los raros; Prosas profanas”. In AGUIRRE, J. B. Martí y Darío ante América y Europa: textos y contextos contrarios. México: UNAM, 2012.

LA BARRA, E. Prólogo. In DARÍO, R. Azul… Obra digitalizada pela Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Valparaíso: Imprenta y Litografía Excelsior, 1888. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/ bmcp84x4.

MOISÉS M. Dicionário de Termos Literários. São Paulo: Editora Cultrix, 1974.

NAVARRO TOMÁS, T. Ritmo y harmonia en los versos de Darío. In. Los poetas em sus versos. Barcelona: Ediciones Ariel, 1973.

PAZ, O. El caracol y la sirena. In. Cuadrivio. México: Joaquín Mortiz, 1965.

RODÓ, J. E. Rubén Darío: su personalidad literaria, su última obra. In. DARÍO, R. Prosas profanas y otros poemas. Obra digitalizada Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Paris: Vda. de C. Bouret, 1915. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/prosas-profanas-y-otros-poemas--0/.

VALERA, J. Azul… A don Rubén Darío. In. DARÍO, R. Azul... Madrid: Alba, 1988.

VILARIÑO, I. La masa sonora del poema. Montevideo: Biblioteca Nacional, 2016.

ZANETTI, S. El modernismo y el intelectual modernista como artista. In ALTAMIRANO, C. (dir.); MYERS, J. (edit.). Historia de los intelectuales en América Latina: I. La ciudad letrada, de la conquista al modernismo. Buenos Aires: Katz Editores, 2008.

Downloads

Publicado

2025-12-31

Como Citar

De Laurentiis, M. B. (2025). Um bouquet sonoro: tradução de “Bouquet” de Rubén Darío. Revista Entrecaminos, 5(2), 88-103. https://doi.org/10.11606/issn.2447-9748.v5i2p%p