A adaptação de palavras do português para o papiamentu
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v16i2p433-455Palavras-chave:
Papiamentu. Nativização. Análise Etimológica. Português.Resumo
Este estudo investiga a nativização/adaptação de palavras do português para o papiamentu, tendo dois objetivos: (i) discutir uma etimologia portuguesa para alguns empréstimos; (ii) e tratar dos processos fonológicos e morfológicos ocorridos nos processos de adaptação. A definição da língua lexificadora deste crioulo (português ou espanhol) permanece controversa, havendo defensores de pelo menos quatro hipóteses. O corpus foi constituído pelo trabalho de Maduro (1953), autor que defende uma base espanhola para o papiamentu. A análise dos dados mostrou que as reflexões etimológicas de Maduro apresentavam imperfeições, e algumas etimologias foram revistas, considerando-se tanto o português como o espanhol como étimos. No caso das palavras terminadas em -mentu, em sua maioria, foi estabelecido um étimo português, havendo ainda casos em que a palavra foi formada no próprio papiamentu, sendo o -mentu um sufixo. Assim sendo, este trabalhou mostra que a presença do português no papiamentu é maior do que aquela assumida por Maduro (1953). Ademais, de fato, a nativização se dá a partir dos padrões fonológicos da língua receptora.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os direitos autorais serão cedidos à revista para publicação on-line, com livre acesso e impressa para arquivo em papel. Serão preservados, porém, para autores que queiram republicar os seus trabalhos em coletâneas.