Traduzindo o romance Po Cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina: uma metodologia para a classificação dos registros linguísticos em textos bilíngues

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i50p183-203

Palavras-chave:

Tradução, Romance bilíngue, Metodologia de mapeamento, Mapeamento de registros linguísticos, Estratégias de tradução

Resumo

O presente trabalho descreve uma metodologia de mapeamento da diversidade linguística presente no romance Po Cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina, em que a língua sarda, predominante, se alterna a trechos escritos inteiramente em italiano ou em code-switching entre sardo e italiano. Tal metodologia, desenvolvida pelos autores, representa a fase preliminar à tradução para o português do romance e segue uma estratégia híbrida: a primeira etapa prevê uma análise quantitativa semiautomática do romance através de um algoritmo de linguística computacional que calcula o percentual estimado de code-switching entre sardo e italiano em cada frase do texto; a partir da análise dos dados obtidos na primeira fase, a segunda etapa, por sua vez, utiliza parâmetros de variação linguística para classificar os diversos registros linguísticos presentes no romance a ser traduzido. No intuito de exemplificar a metodologia descrita, são apresentados também exemplos práticos de estratégias tradutórias implementadas para reproduzir no texto de chegada as características peculiares de cada registro mapeado. A potencial adaptação de tal metodologia a outros textos literários bilíngues, sejam eles narrativos ou dramáticos, é discutida nas considerações finais.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Daniel Fonnesu, Universidade Federal da Bahia

    É mestre e Doutorando do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLitCult) da Universidade Federal da Bahia (UFBA) na linha de pesquisa Tradução Cultural e Intersemiótica. É também graduado em Engenharia da Computação na Università degli Studi di Padova e em Letras-Línguas Modernas, Italiano e Inglês, na UFBA.

  • Jorge Hernán Yerro, Universidade Federal da Bahia

    É professor do Instituto de Letras da UFBA e do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLitCult) da mesma universidade.

Referências

EGGINS, S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter, 1994.

FARKAS, A. LF Aligner. Versão 3.11. [S.l.]: 2012. Disponível em: https://sourceforge.net/projects/aligner/. Acesso em: 6 fev. 2024.

FONNESU, D. Uma tradução “transatlântica”: Ziu Paddori de Efisio Melis encontra Nanetto Pipetta e Juó Bananére. 2019. 154 f. Dissertação (Mestrado - Pós-Graduação em Literatura e Cultura) – Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Salvador, 2019.

FORCADA, M. L.; GINESTÍ-ROSELL, M.; NORDFALK, J.; O’REGAN, J.; ORTIZ-ROJAS, S.; PÉREZ-ORTIZ, J. A.; SÁNCHEZ MARTÍNEZ, F.; RAMÍREZ-SÁNCHEZ, G.; TYERS, F. M. Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation. Machine Translation, v. 25, 2011, p.127-144. DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-011-9090-0.

GAGNEBIN, J. M. In: LAGES, S. K. Walter Benjamin: Tradução e melancolia. São Paulo: EDUSP, 2019, p. 13-17.

HALLIDAY, M. A. K. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold, 1978.

HALLIDAY, M. A. K.; MCINTOSH, A.; STREVENS, P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman, 1964.

KAKOU. Count common words. [S.l.]: 2021. Disponível em: https://stackoverflow.com/questions/67946515/count-common-words. Acesso em: 6 fev. 2024.

LAGES, S. K. Walter Benjamin: Tradução e melancolia. São Paulo: EDUSP, 2019.

LIDDY, E. D. Natural language processing for information retrieval and knowledge discovery. In: COCHRANE, P. A.; JOHNSON, E. H. (orgs.). Visualizing Subject Access for 21st Century Information Resources. Champaign: University of Illinois Graduate School of Library and Information Science, 1998, p. 137-147.

LOBINA, B. Po Cantu Biddanoa. Nuoro: Ilisso, 2004.

MARCI, G. Romanzieri Sardi Contemporanei. Cagliari: CUEC, 1991.

MARCO, J. El fil d’Ariadna: Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo Editorial, 2002.

MARTIN, J. R. English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins, 1992.

PIREDDA, N. L’Italiano regionale di Sardegna. In: FERRER, E. B.; KOCH, P.; MARZO, D. (orgs). Manuale di Linguistica Sarda. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 2017, p. 495-507.

PYM, A. Explorando teorias da tradução. Trad. R. Borges de Faveri, C. Borges de Faveri, J. Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.

VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução: Laureano Pellegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2021.

Downloads

Publicado

31-12-2024

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Fonnesu, D., & Yerro, J. H. (2024). Traduzindo o romance Po Cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina: uma metodologia para a classificação dos registros linguísticos em textos bilíngues. Revista De Italianística, 50, 183-203. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i50p183-203