Traducendo il romanzo Po Cantu Biddanoa di Benvenuto Lobina: una metodologia per la classificazione dei registri linguistici in testi bilingui

Autori

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i50p183-203

Parole chiave:

Traduzione, Romanzo bilingue, Metodologia di mappatura, Mappatura di registri linguistici, Strategie di traduzione

Abstract

Il presente lavoro descrive una metodologia di mappatura della diversità linguistica presente nel romanzo Po Cantu Biddanoa di Benvenuto Lobina, nel quale la lingua sarda, predominante, si alterna a stralci scritti interamente in italiano o in code-switching tra sardo e italiano. Tale metodologia, sviluppata dagli autori, rappresenta lo stadio preliminare alla traduzione in portoghese del romanzo e segue una strategia ibrida: la prima fase prevede un'analisi quantitativa semiautomatica del romanzo tramite un algoritmo di linguistica computazionale che calcola la percentuale stimata di code-switching tra sardo e italiano in ogni frase del testo; a partire dall'analisi dei dati ottenuti nella prima fase, il secondo stadio a sua volta utilizza parametri di variazione linguistica per classificare i diversi registri linguistici presenti nel romanzo da tradurre. Con lo scopo di esemplificare la metodologia descritta si presentano anche esempi pratici di strategie traduttive implementate per riprodurre nel testo d'arrivo le caratteristiche peculiari di ognuno dei registri mappati. La potenziale adattabilità di tale metodologia ad altri testi letterari bilingui, siano essi narrativi o drammatici, è discussa nelle considerazioni finali.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografie autore

  • Daniel Fonnesu, Università Federale di Bahia

    È Dottorando presso il Programma Post-Lauream in Letteratura e Cultura (PPGLitCult) dell’Universidade Federal da Bahia (UFBA) nel filone di ricerca Traduzione Culturale e Intersemiotica, in cui ha conseguito anche un Master. Si è laureato in Ingegneria Informatica presso l’Università degli studi di Padova e in Lettere-Lingue Moderne, Italiano e Inglese, presso l’UFBA.

  • Jorge Hernán Yerro, Università Federale di Bahia

    È docente presso l’Istituto di Lettere dell’UFBA nonché presso il Programma Post-Lauream in Letteratura e Cultura (PPGLitCult) della stessa università.

Riferimenti bibliografici

EGGINS, S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter, 1994.

FARKAS, A. LF Aligner. Versão 3.11. [S.l.]: 2012. Disponível em: https://sourceforge.net/projects/aligner/. Acesso em: 6 fev. 2024.

FONNESU, D. Uma tradução “transatlântica”: Ziu Paddori de Efisio Melis encontra Nanetto Pipetta e Juó Bananére. 2019. 154 f. Dissertação (Mestrado - Pós-Graduação em Literatura e Cultura) – Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Salvador, 2019.

FORCADA, M. L.; GINESTÍ-ROSELL, M.; NORDFALK, J.; O’REGAN, J.; ORTIZ-ROJAS, S.; PÉREZ-ORTIZ, J. A.; SÁNCHEZ MARTÍNEZ, F.; RAMÍREZ-SÁNCHEZ, G.; TYERS, F. M. Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation. Machine Translation, v. 25, 2011, p.127-144. DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-011-9090-0.

GAGNEBIN, J. M. In: LAGES, S. K. Walter Benjamin: Tradução e melancolia. São Paulo: EDUSP, 2019, p. 13-17.

HALLIDAY, M. A. K. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold, 1978.

HALLIDAY, M. A. K.; MCINTOSH, A.; STREVENS, P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman, 1964.

KAKOU. Count common words. [S.l.]: 2021. Disponível em: https://stackoverflow.com/questions/67946515/count-common-words. Acesso em: 6 fev. 2024.

LAGES, S. K. Walter Benjamin: Tradução e melancolia. São Paulo: EDUSP, 2019.

LIDDY, E. D. Natural language processing for information retrieval and knowledge discovery. In: COCHRANE, P. A.; JOHNSON, E. H. (orgs.). Visualizing Subject Access for 21st Century Information Resources. Champaign: University of Illinois Graduate School of Library and Information Science, 1998, p. 137-147.

LOBINA, B. Po Cantu Biddanoa. Nuoro: Ilisso, 2004.

MARCI, G. Romanzieri Sardi Contemporanei. Cagliari: CUEC, 1991.

MARCO, J. El fil d’Ariadna: Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo Editorial, 2002.

MARTIN, J. R. English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins, 1992.

PIREDDA, N. L’Italiano regionale di Sardegna. In: FERRER, E. B.; KOCH, P.; MARZO, D. (orgs). Manuale di Linguistica Sarda. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 2017, p. 495-507.

PYM, A. Explorando teorias da tradução. Trad. R. Borges de Faveri, C. Borges de Faveri, J. Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.

VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução: Laureano Pellegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2021.

Pubblicato

31-12-2024

Fascicolo

Sezione

Artigos

Come citare

Fonnesu, D., & Yerro, J. H. (2024). Traducendo il romanzo Po Cantu Biddanoa di Benvenuto Lobina: una metodologia per la classificazione dei registri linguistici in testi bilingui. Revista De Italianística, 50, 183-203. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i50p183-203